推 TsukimiyaAyu: 我射精了!!!!!!!!!!!!!!!!!! 11/30 10:48
→ SpecX: 去問香蕉 11/30 10:48
→ Carrarese: 你的文法 11/30 10:49
→ jfw616: 很早...我20年前出國就已經在用..那時國外教英文就是這樣 11/30 10:49
推 douglasjs: 20年前還沒有,18年前開始流行 11/30 10:49
→ jfw616: 當時還有人亂用Taiwaner,Taiwanker.. 11/30 10:50
→ jfw616: 20年前沒有我在國外讀書讀假的呀.. 11/30 10:50
推 hiball: 十年前在美國念書, 大概八年前才正式啟用 11/30 10:55
→ hiball: 聽說是在人口普查的時候新增 XD... 11/30 10:55
→ hiball: 喔喔~ 查到了, 2009-2010這段時間增加的 11/30 10:56
→ hiball: 六前年左右 XD 11/30 10:56
推 dynamo: 為何不用Taiwanan 11/30 11:03
推 tomdeng: nese有猴子的味道 為什麼不用Taiwanan 11/30 11:05
→ hiball: 黃種人的悲哀 XD... 11/30 11:06
→ hiball: 只有韓國人懂得抵抗 11/30 11:07
→ hiball: TAIWANESE, JAPANESE, CHINESE, VIETNAMESE 諸如此類 11/30 11:07
→ hiball: 我們沒有資格用ian Q_Q 11/30 11:07
推 jaeomes: 沒有這些意思吧…從來沒聽過 11/30 11:10
推 Windows8: 德文有Taiwaner啊 11/30 11:20
→ Lovetech: 超好笑 以為改名就超英趕美嗎? 那種文章也在信 11/30 11:21
噓 a5648183: Taiwanese這個字確定在戰後就有,出現在米國報章雜誌的報 11/30 12:05
→ a5648183: 導中以及Formosa Betrayed一書中 11/30 12:05
推 juichangkuo: 阿扁造的 11/30 13:10
→ AmuroRai: Taiwanese我小四時就聽過了 11/30 13:50
→ AmuroRai: 然後如果ese是給猴子用的,那葡萄牙人(Portuguese)是...? 11/30 13:50
推 cttw19: 更早是Formosan 福爾摩沙人 11/30 13:55
推 farmoos: Formosa Betrayed中主要是用Formosan。用Taiwanese只有 11/30 14:21
→ farmoos: 團體名稱、在引述他人文章或漢翻英的引述出現。總數也才2 11/30 14:21
→ farmoos: 0多個。 11/30 14:21
→ a5648183: Exactly!重點是,早在1940’s年代,在國際社會上台灣人/Fo 11/30 16:06
→ a5648183: rmosan/Taiwanese這身份即是被視為相對於中國人/chinese 11/30 16:06
→ a5648183: 之身份,而非隸屬於其下,之後用獨裁武力國家暴力將Formos 11/30 16:06
→ a5648183: an/Taiwanese謊稱為chinese均為嚴重違反事實與史實的下 11/30 16:06
→ a5648183: 三濫宵小行徑 11/30 16:06