推 eslavida: 日本只是單純的重新配音耗時間而已 04/10 08:16
推 gm79227922: 日本智財保護相對台灣好很多 04/10 08:18
→ gm79227922: 當年台灣電影都還沒放映 就有盜版可以看 04/10 08:19
→ gm79227922: 電影院都不用賺了 04/10 08:19
推 psplay: 版權費在八國聯軍的時候就付過了 04/10 08:20
推 khalid: 你不知道盜版少的地方才會晚上映?不然等上映大家都看過了 04/10 08:25
→ Qinsect: 台灣電影=爛 04/10 08:26
推 jfw616: 並不是這樣…亞洲盜版多 04/10 08:30
→ jfw616: 所以才會在上映 04/10 08:30
推 godswd: 其實就票房問題而已,因為好萊塢的所謂大片在日本不一定 04/10 08:43
推 lingoken: 日本電影主流是配音,作業上就要花很多時間 04/10 08:43
→ godswd: 都能吃得開,所以真的沒有啥搶早的必要(有興趣你可以翻翻 04/10 08:44
→ godswd: 這幾年少數幾部近乎同步上映的片子,票房真的沒有比較好) 04/10 08:46
→ godswd: 至於配音,我只能說日本人幫外國片配日文字幕真的是悲劇 04/10 08:48
推 jackchen1025: 請問為什麼要配音啊?原音不錯啊 04/10 08:50
→ godswd: 大眾一點的答案會跟你說:日本人不習慣看字幕 04/10 08:51
→ godswd: 不過我覺得跟他們翻譯的語句有關係吧....還不如重配音之後 04/10 08:52
→ godswd: 有語調的變化...更何況有些人還會為了聲優特地跑去看洋片 04/10 08:53
→ godswd: 這也算是種另類行銷吧(台灣大概只有外國動畫片會這樣搞) 04/10 08:54
→ balius: 還以為電影電視都加字幕是台灣特有的文化... 04/10 08:54
推 godswd: 那肯定錯了 人家中國也是啊(看那眾多的字幕組......) 04/10 08:57
→ balius: 好吧應該改為華人圈... 04/10 09:00
→ balius: 不過台灣連自己本國語言發音的節目也加字幕,這就不知道對 04/10 09:01
→ balius: 岸的狀況如何了。 04/10 09:02
推 godswd: 就當服務更多觀眾囉(聽障朋友們),但是對外語片重新配音 04/10 09:10
→ godswd: 在非英語系國家不算少見,德國就是一個例子(之前還有幫 04/10 09:11
→ godswd: 強尼戴普配德語的人員上法院提告,因為電影大賣他卻沒有多 04/10 09:13
→ godswd: 分到錢感到權益受損) 04/10 09:13
推 balius: 個人知道非英語系國家主要事使用配音而非字幕方式,所以說 04/10 09:14
→ balius: 在使用本國語言=有配音的狀況下還加字幕確實獨步全球XD 04/10 09:15
推 godswd: 嗯.....的確是這樣了(華人服務真是好) 04/10 09:19
推 lingoken: 因為一開始所謂的中文不是本國語言啊 是當初為了推動「 04/10 09:52
→ lingoken: 國語」才有字幕 04/10 09:52