作者chungminchun ()
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 馬未提「一中各表」?黃暐瀚:懷疑的人將
時間Tue Nov 10 15:04:16 2015
借用標題問一下
: 暐瀚 2014-11-26 de 台北
: 暐瀚 2015-6-23 de 台北
: 暐瀚 2015-6-16 de 台北
: 暐瀚 2015-10-17 de 台北
: 暐瀚 2015-10-17 de 淡水
: 暐瀚 2015-11-9 de 台北
這個de到底什麼意思??
西班牙文?
法文?
身在大陸不能上估狗
請原諒我用簡體查到的網頁解釋:
de为英语前缀,前缀de-来自拉丁语,意为"away from",所以这个前缀的意义之一就是"
离开"、"出"。
de(音标[də]),在法语中作介词使用,主要表从属关系。(相当于英语中的"of")
de,在西班牙语中做介词使用,相当于英语中的of。
至於剩下的什麼德國網域域名、美國州名、化學名詞啥的就不貼了
貼了被當成鬧板
是說
看起來他的用法有點像是英文的at或是in
就是"在某某地"的意思
但是我不確定有這種用法
NBA 2K16的MC模式好像名字叫做"Living de dream"
感覺上也像是"Living in the dream"的意思
懇請神人解答
de的意思與用法?
小魯我是真的不懂....
另外為什麼現在很多人喜歡用這個字?
比較潮?
--
殺手: "恭喜恭喜!!你是第一萬個委託我殺人的委託人"
殺手: "為了紀念,除了你這次的對象之外,我還可以額外替你再殺一個人!!"
委託人: "這樣啊??我想想喔....那就把那個我看不順眼的鄰居...."
殺手: "....因為如此,所以請你去死吧!!"
鄰居: "想不到我竟然要因為這種買一送一的殺意而死去嗎....??"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 183.238.206.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1447139058.A.ADC.html
→ hugh509: 給掰郎愛給掰,乾你屁事 11/10 15:04
別這樣
我是真的很想知道
※ 編輯: chungminchun (183.238.206.236), 11/10/2015 15:05:10
→ cocomol: 台語阿~ 11/10 15:05
真的嗎
我仔細想了一下日常用的台語
沒特別想到是這個發音的
※ 編輯: chungminchun (183.238.206.236), 11/10/2015 15:07:26
推 Leeng: ?Donde esta usted? 11/10 15:08
??????
你還是說中文吧阿鬼
小魯我真的看不懂
推 teremy: "在"的意思 ㄉ一 11/10 15:08
靠
我開始相信你了
好像真的是這樣耶
※ 編輯: chungminchun (183.238.206.236), 11/10/2015 15:09:22
※ 編輯: chungminchun (183.238.206.236), 11/10/2015 15:10:01
→ YuriLowell: 用de比較潮啊~~人家是上等人~~~ ob'_'ov 11/10 15:10
推 pierreqq: 台語 ^^ 11/10 15:11
→ wantalk: 只有小朋友才會用der 11/10 15:24
→ coyogre: 據說黃大記者大學時第二外文修的是西班牙文 11/10 15:37
推 addycat: 就 de ja 11/10 15:51
→ jorden: 西班牙文介繫詞 11/10 15:54
推 Myfun: 如果連這種關乎國家興亡的事都能這樣玩,那國民黨被淘汰掉 11/10 16:22
→ Myfun: 也是……夕嚇! 11/10 16:22