精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
我比較好奇的是.... 英文裡頭的 fuck your mother 跟國罵的 幹你娘 兩者之間的關係是怎樣? 1.國罵是外來語,從fuck your mother翻過來的? 2.英語根本沒有fuck your mother這種用法,這是台式英語 直接用fuck就好? 還有一個我也很好奇 就是狗娘養的 跟 son of bitch之間的關係 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.73.11
Stevenchow:bitch不就是泛指母的犬科動物啊 06/19 10:36
carloson:世界上的髒話很多都長得很像~去google一下就知道 06/19 10:36
ufoon: 還挺屌的 06/19 10:37
Technician:屌你老母 06/19 10:40
Doka0802:上你娘親 06/19 10:41
hyper5:戰你娘親 06/19 10:42
waymark:有mother fucker 06/19 10:43
Siros:第一個問題答案是2 06/19 10:44
Doka0802:暗你媽咪! 06/19 10:46
AllenHuang:答案是2 那只是台式英語 06/19 10:46
AllenHuang:當然如果推得夠廣的話也許就變成英語正統髒話了 06/19 10:49
ufoon: 屌你嗎... 06/19 10:50
BF109Pilot:馬勒法克 06/19 10:53
jack18262:沒聽過外國人罵F*ck ur mother 06/19 10:55
jack18262:狗娘養的就是 sob的翻譯啊,因為bitch有母狗的意思 06/19 10:55
NBC427:嘟嘟嘟 嘟嘟嘟 嘟嚕嘟 大大大 06/19 11:53
iverlon: sun of beach 06/19 12:10
kkman321:公堂之上,最多給你說老母 06/19 12:35
kaomu:外國沒有Fuck your mother這種用法.... 06/19 13:22