--
教育部的成語典,並未將「三隻小豬」等用語列入成語,而是將它列在附錄。
在成語典首頁,上排有個聯結告訴使用者有個「編輯說明」,編輯說明裡,很
清楚地說明編輯群對於成語的定義,也說明了「附」的部份並非成語。
--
網頁你看完沒?是媒體改變說法,而不是教育部,教育部網頁從頭到尾都沒有放到
正文去而只是放在附錄,新聞報導後才從附錄部分拿掉,省得一堆腦殘連人家說附
錄的部分不是成語也看不懂就會批而已。
--
上面這是你寫的 不要裝死不承認
三隻小豬的正文 原本是在這網址
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47592.htm
包含 釋意 典源 典故說明 但遭到做虧心事的教育部在當時隨即抽掉網頁
由網頁結構來看 確實並非在附錄
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/
fya45422.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya45450.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya45454.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya45556.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya45700.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46095.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46188.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46228.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46288.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46334.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46458.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya46772.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47539.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47541.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47542.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47543.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47547.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47552.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47554.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47559.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47565.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47608.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47609.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47610.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47611.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47612.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47613.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47614.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47615.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47616.htm 03-Mar-2005 09:24 929
fya47617.htm 03-Mar-2005 09:24 929
47592的所在位置 可以看出被大量切割移除 而其他部分 大多都是連號
更證明 正文被移除
你會說我亂編 請你去GOOGLE fya/fya47592
就知道有多少人存證據
灰姑娘--獲致意外幸運女郎
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47585.htm
美人魚--水中游泳的美麗女人
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47590.htm
睡美人--借來指睡覺中的美女
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47591.htm
這些都已被移除
目前fya47592上一篇 是"改弦易轍"
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47559.htm
下一篇 是"神機妙算"
http://140.111.34.46/chengyu/pho/fya/fya47565.htm
原本的在成語典搜尋三隻小豬
是會出現 兩則 如 "三人成虎"這個成語 一為正文 一為附錄
http://140.111.34.46/cgi-bin/chengyu/searchResult.cgi?page=0&tf=pho&Query0=
%A4T%A4H%A6%A8%AA%EA&stype=phrase&select=phrase
正文經移除後三隻小豬目前則只出現於附錄
這是目前在成語典附錄裡的三隻小豬
2 〔三隻小豬〕The Three Little Pigs
童話故事。森林裡有三隻小豬,一隻隨便的築了草屋,另一隻想木屋應該就夠了,只有
第三隻用心築了磚屋。大野狼一口氣把草屋吹壞,兩口氣也吹壞了木屋,最後三隻小豬都
躲在堅固的磚屋裡,大野狼才無可奈何。後來「三隻小豬」一語被借來形容多用心,不偷
懶,才能有最堅固的成就。如:「我們要記取三隻小豬的教訓,今天既然要建橋,就要建
最堅固的橋。」
但是當三隻小豬在成語典時的正文 卻已被人備份
◣釋義◥
童話故事。有三隻小豬,用不同的建材分別建造了三個房子。大野狼出現時,只有躲在第
三隻小豬用磚塊建造的房子裡,才保全了性命。典出《安徒生童話集.三隻小豬》。後來
「三隻小豬」一語被借來形容多用心,不偷懶,才能有最堅固的成就。
◣典源◥
The Three Little Pigs
《安徒生童話集.三隻小豬》
Once upon a time there were three little pigs, who left their mummy and daddy
to see the world.
All summer long, they roamed through the woods and over the plains, playing
games and having fun. None were happier than the three little pigs, and they
easily made friends with everyone. Wherever they went, they were given a warm
welcome, but as summer drew to a close, they realized that folk were drifting
back to their usual jobs, and preparing for winter. Autumn came and it began
to rain. The three little pigs started to feel they needed a real home. Sadly
they knew that the fun was over now and they must set to work like the
others, or they'd be left in the cold and rain, with no roof over their
heads. They talked about what to do, but each decided for himself. The
laziest little pig said he'd build a straw hut.
"It will only take a day,' he said. The others disagreed.
"It's too fragile," they said disapprovingly, but he refused to listen. Not
quite so lazy, the second little pig went in search of planks of seasoned
wood.
"Clunk! Clunk! Clunk!" It took him two days to nail them together. But the
third little pig did not like the wooden house.
"That's not the way to build a house!" he said. "It takes time, patience and
hard work to build a house that is strong enough to stand up to wind, rain,
and snow, and most of all, protect us from the wolf!"
The days went by, and the wisest little pig's house took shape, brick by
brick. From time to time, his brothers visited him, saying with a chuckle.
"Why are you working so hard? Why don't you come and play?" But the stubborn
bricklayer pig just said "no".
"I shall finish my house first. It must be solid and sturdy. And then I'll
come and play!" he said. "I shall not be foolish like you! For he who laughs
last, laughs longest!"
It was the wisest little pig that found the tracks of a big wolf in the
neighborhood.
The little pigs rushed home in alarm. Along came the wolf, scowling fiercely
at the laziest pig's straw hut.
"Come out!" ordered the wolf, his mouth watering. I want to speak to you!"
"I'd rather stay where I am!" replied the little pig in a tiny voice.
"I'll make you come out!" growled the wolf angrily, and puffing out his
chest, he took a very deep breath. Then he blew with all his might, right
onto the house. And all the straw the silly pig had heaped against some thin
poles, fell down in the great blast. Excited by his own cleverness, the wolf
did not notice that the little pig had slithered out from underneath the heap
of straw, and was dashing towards his brother's wooden house. When he
realized that the little pig was escaping, the wolf grew wild with rage.
"Come back!" he roared, trying to catch the pig as he ran into the wooden
house. The other little pig greeted his brother, shaking like a leaf.
"I hope this house won't fall down! Let's lean against the door so he can't
break in!"
Outside, the wolf could hear the little pigs' words. Starving as he was, at
the idea of a two course meal, he rained blows on the door.
"Open up! Open up! I only want to speak to you!"
Inside, the two brothers wept in fear and did their best to hold the door
fast against the blows. Then the furious wolf braced himself a new effort: he
drew in a really enormous breath, and went ... WHOOOOO! The wooden house
collapsed like a pack of cards.
Luckily, the wisest little pig had been watching the scene from the window of
his own brick house, and he rapidly opened the door to his fleeing brothers.
And not a moment too soon, for the wolf was already hammering furiously on
the door. This time, the wolf had grave doubts. This house had a much more
solid air than the others. He blew once, he blew again and then for a third
time. But all was in vain. For the house did not budge an inch. The three
little pigs watched him and their fear began to fade. Quite exhausted by his
efforts, the wolf decided to try one of his tricks. He scrambled up a nearby
ladder, on to the roof to have a look at the chimney. However, the wisest
little pig had seen this ploy, and he quickly said:
"Quick! Light the fire!" With his long legs thrust down the chimney, the wolf
was not sure if he should slide down the black hole. It wouldn't be easy to
get in, but the sound of the little pigs' voices below only made him feel
hungrier.
"I'm dying of hunger! I'm going to try and get down." And he let himself
drop. But landing was rather hot, too hot! The wolf landed in the fire,
stunned by his fall.
The flames licked his hairy coat and his tail became a flaring torch.
"Never again! Never again will I go down a chimney" he squealed, as he tried
to put out the flames in his tail. Then he ran away as fast as he could.
The three happy little pigs, dancing round and round the yard, began to sing.
"Tra-la-la! Tra-la-la! The wicked black wolf will never come back...!"
From that terrible day on, the wisest little pig's brothers set to work with
a will. In less than no time, up went the two new brick houses. The wolf did
return once to roam in the neighborhood, but when he caught sight of three
chimneys, he remembered the terrible pain of a burnt tail, and he left for
good.
Now safe and happy, the wisest little pig called to his brothers. "No more
work! Come on, let's go and play!"
~Andersen Fairy Tales
故事簡介:
森林裡有三隻小豬,一隻隨便的築了稻草屋,另一隻則是用木材築了個木屋,只有第三隻
用心築了間磚屋。有一天大野狼出現了,一口氣就把稻草屋吹壞,接著也吹壞了木屋。最
後三隻小豬都躲在堅固的磚屋裡,但大野狼仍然不放棄,繼續想辦法破壞磚屋。可是磚屋
太堅固了,讓大野狼費盡力氣仍無法得逞,還被第三隻小豬用火燒傷,在無可奈何之下,
大野狼只好逃走了。因為這個教訓,另外二隻小豬也重新建造了磚屋,從此不再擔心大野
狼的侵襲。
教育部《重編國語辭典修訂本》還有資料可供參考~
◣典故說明◥
童話故事。出自於《安徒生童話集》。森林裡有三隻小豬,一隻隨便的築了草屋,另一隻
想木屋應該就夠了,只有第三隻用心築了磚屋。大野狼一口氣把草屋吹壞,兩口氣也吹壞
了木屋,最後三隻小豬都躲在堅固的磚屋裡,大野狼才無可奈何。後來「三隻小豬」一語
被借來形容多用心,不偷懶,才能有最堅固的成就。如:「我們要記取三隻小豬的教訓,
今天既然要建橋,就要建最堅固的橋。」
這些都已被從正文移除
※ 引述《bilibala (病畜抓狂了 XD)》之銘言:
: ※ 引述《Formu1a0ne (F-1)》之銘言:
: : 殘者笑料一籮筐
: : 你的網頁是1/23
: : 先丟出第一個證據 是去年五月的資料
: : http://163.23.92.138/plog/index.php?op=ViewArticle&articleId=850&blogId=1
: : 還要出醜的話 可以再繼續呀 還有第二個資料
: : 不怕沒人笑你
: : 死凹教育部沒改網頁
: 有什麼資料丟出來,不用作神秘,對就是對錯就是錯。還有啊,
: 這部成語典就是由國語推行委員會編製的,但你舉的這個網頁作
: 者在底下說他得到的訊息有三點,說國語會不認同啦,說教育部
: 不把他們當一回事實在很好笑。
: 此外我並沒有凹教育部沒改網頁,不用扣帽子。教育部要是沒改
: 網頁這些東西就會繼續留在網站上讓人誤會了。
--
十一寇:李文忠、林濁水、洪奇昌、段宜康、沈發惠、蔡其昌、
林樹山、郭正亮、鄭運鵬、羅文嘉、沈富雄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.32.38
※ 編輯: Formu1a0ne 來自: 211.76.32.38 (07/04 13:48)