※ 引述《decorum (Brave New World)》之銘言:
: ※ 引述《paleomort (tromoelap)》之銘言:
: : http://www.bookzone.com.tw/event/honglian/honglian.asp
: : 洪蘭,福建省同安縣人,一九六九年台灣大學畢業後,即赴美留學,取得加州大學心理學
: : 博士學位,並獲NSF博士後研究獎金。曾在加州大學爾灣醫學院神經科做研究,後進入聖
: : 地牙哥沙克生物研究所任研究員,並於加州大學擔任研究教授。一九八六年獲王安研究獎
: : 金;一九九二年回台任教於中正大學心理所;目前為中央大學認知神經科學研究所所長。
: : 這樣跟教育有關嗎?
: 洪蘭翻譯的書錯誤百出,英文程度根本大有問題,
: 真的不知道她的學經歷是怎麼混出來的?
: http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=
: criticsArticle&includePath=briansex
有問題的是你
1. 若翻譯有問題 是出版社審稿沒做好
若譯者程度不好為何又要給接案?換言之出版社問題遠大於譯者
2. 這篇評譯的重點是什?評譯的作者是誰?
評譯的作者若程度像你一般 當作狗在吠就好了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.203.59