※ 引述《decorum (Brave New World)》之銘言:
: ※ 引述《paleomort (tromoelap)》之銘言:
: : http://www.bookzone.com.tw/event/honglian/honglian.asp
: : 洪蘭,福建省同安縣人,一九六九年台灣大學畢業後,即赴美留學,取得加州大學心理學
: : 博士學位,並獲NSF博士後研究獎金。曾在加州大學爾灣醫學院神經科做研究,後進入聖
: : 地牙哥沙克生物研究所任研究員,並於加州大學擔任研究教授。一九八六年獲王安研究獎
: : 金;一九九二年回台任教於中正大學心理所;目前為中央大學認知神經科學研究所所長。
: : 這樣跟教育有關嗎?
: 洪蘭翻譯的書錯誤百出,英文程度根本大有問題,
: 真的不知道她的學經歷是怎麼混出來的?
: http://sts.nthu.edu.tw/transws/index.php?pageSet=
: criticsArticle&includePath=briansex
我看了你的連結
似乎寫的很有道理,頗為中肯(當然我沒有辦法查證,因為手邊沒有這本書)
但該訂正者的本意是希望洪教授不要追求翻譯量而犧牲了品質
這個翻譯工作坊的宗旨也是檢視台灣的翻譯工業、文化
並不是在強調「洪教授的英文程度大有問題,不知學經歷怎麼混出來的」
這是明顯情緒化的人身攻擊
你是不是被她當過的學生啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.103.46