精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已? (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上) 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎? 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.240.252
iversonman:你的暱稱說明一切 04/18 01:40
valenci:精通.....幾乎是很難很難... 04/18 01:40
aurorazeng:我只能說第二外語很不好學到精 我常常背法文時態背到哭 04/18 01:41
searoar:我精通國語普通話北京話閩南語河洛話台語 04/18 01:41
ioopoo:問問鄧不利多? 04/18 01:42
Jason0813:問荷蘭人 04/18 01:42
aurorazeng:我的第三外語只能做到勉強看個輪廓這樣(才學不久又難 04/18 01:42
Allicia:我覺得伊格爾很厲害耶 04/18 01:42
dlSRX:精通火星語才強吧 星球呢 04/18 01:42
milerful:我精通狗語貓語牛語鳥語馬語豬語 04/18 01:42
YLieder:高中程度的國文其實還蠻難的 04/18 01:43
sylviehsiang:我精通花語 XD 04/18 01:44
tupacshkur:milerful莫非你是杜立德..... 04/18 01:44
ianlin45:我精通論語靜思語世說新語 04/18 01:43
aurorazeng:我只敢說我英文說的很不錯 法文soso hebrew仆街... 04/18 01:44
valenci:「精通」跟會說..差很多..自覺外文畢還不敢說「精通」英文 04/18 01:44
valenci:要看「精通」的定義吧..看過號稱會日文的明星...說得很差 04/18 01:47
karoto:一樓害我大笑 04/18 01:48
souldragon:會外國語到中學程度很了不起了吧? 可托福要大學程度耶. 04/18 01:47
aurorazeng:是不容易呀 話說dalf c1的寫作是bac的作文 對我們超難 04/18 01:49
qAp:托福還好吧 主要考的是外國人 SAT的英文才是他們升大學考的 04/18 01:49
souldragon:考過托福或日語一級檢定是否就算精通? 04/18 01:50
aurorazeng:樓上 dalf c1的作文跟法國人考高中畢業考的bac一樣 難! 04/18 01:50
valenci:考試之外的生活口語加slang好難呀.... 04/18 01:53
ikeno:記得看過一本外交官寫的書 他就算多國語言的人吧 04/18 01:53
phoenician:台灣有多少人精通中文的? 04/18 01:54
valenci:我的「精通」標準較高吧....片語難到爆...隨便組一堆意思 04/18 01:54
souldragon:外交官是否能直接閱讀多國報紙刊物? 能直接看書才算吧? 04/18 01:55
ikeno:好像有 忘了是哪位..那本有提到怎學語言 04/18 02:00
kuz05045:這讓我想到"衛斯里"XD 04/18 02:00
fatarm:"幸好我精通中國各地方言" 04/18 03:27
fatarm:"要不是我在中國武術上有極高的造詣" 04/18 03:28
yzfr6:"我受過嚴格的中國武術訓練" 04/18 03:40
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kakehiko (好人啊.......) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 01:44:07 2007 ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言: : 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已? : (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上) : 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎? : 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉 : 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復 : 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯 那當他聽到英文要把他翻成日文時 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文 還是能直接在腦中把英文翻成日文? -- 總統府表示,有關趙建銘母親簡水綿女士購買台開股票一事,趙建銘醫師表示,長輩投 資、理財之事,他毫不知情,不僅從未介入,更無權置喙。對邱毅指控趙建銘醫師用人頭 以每股二元的價格收購二萬多張台開股票,並淨賺三至四億元,完全是憑空杜撰,誤導大 眾視聽。 總統府強調,針對這些不實指控,趙建銘將立即對邱毅提出告訴,以維護其本人之名譽。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.66.157
hatako:我要婷同時翻譯火星文和注音文會先轉換為中文思考.. 04/18 01:44
hatako: 婷 多打的 婷婷比較順口 04/18 01:45
aurorazeng:我的例子是中英法可以互轉 但是同時說三種語言會稍錯亂 04/18 01:46
brianjim:這個問題可以到ask-why了 04/18 01:46
aurorazeng:這種事情我常做 因為有英語系跟法語系國家的朋友 04/18 01:47
aurorazeng:其實說的上精通的話那語言已經內化囉 04/18 01:48
brianjim:可以問的問題是 是否剛開始會經過母語 熟了就直接轉換 04/18 01:50
brianjim:這可能跟大腦裡的連結有關係 04/18 01:51
aurorazeng:我的情況是剛開始學法文hebre是經過英語 而非母語 04/18 01:52
aurorazeng:跟hebrew 少打字 04/18 01:52
brianjim:那可能表示同語系的詞彙比較容易產生連結 04/18 01:54
brianjim:因為form的相似度高 04/18 01:54
aurorazeng:有可能 可是我剛學日文(後來沒學)是經過法文...怪 04/18 01:54
aurorazeng:例如老師教"椅子"我想到la chaise(fr.) 04/18 01:55
brianjim:我學日文的時候,有一部分是從文言文裡找答案 04/18 01:55
Aold:基本上聽進去都知道意思就直接翻成日文 所以應該是英中日吧 04/18 01:55
aurorazeng:後來學hebrew發音跟文法剛開始試用法語理解 很有趣 04/18 01:56
brianjim:我學「椅子」的時候就是直接從中文的「椅子」讀音連過去 04/18 01:56
brianjim:因為isu和椅子聽起來實在很像 04/18 01:57
aurorazeng:我只學了一週的日語 我比較喜歡印歐語系XD 04/18 01:57
aurorazeng:沒辦法耶 我那時剛考完delf 腦袋都是法文XD 04/18 01:58
brianjim:我覺得這是可以實驗的……看有沒有priming effect之類的 04/18 01:59
brianjim:可能有人做過也說不定 04/18 02:00
aurorazeng:樓上 這篇快變我們的聊天版面了 呵呵呵 04/18 02:00
brianjim:因為我覺得這篇與其在八卦板po,不如在學術版面更有意義 04/18 02:01
aurorazeng:priming effect是啥 我的語言學都快忘了(明天要上耶) 04/18 02:01
brianjim:就是看過一個字以後,接下來對於類似的字會反應得比較快 04/18 02:03
aurorazeng:啊 這我懂 剛剛查到這叫作猝發效應 04/18 02:04
aurorazeng: 促 04/18 02:05
mizzly:我聽到我會直接會意那個意思,不會意識到那個語言 04/18 02:21
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 01:50:33 2007 ※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言: : ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言: : : 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已? : : (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上) : : 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎? : : 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉 : : 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復 : : 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實 : 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言 : 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文 : 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯 : 那當他聽到英文要把他翻成日文時 : 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文 : 還是能直接在腦中把英文翻成日文? 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯  但照我自己在翻譯的時候的情況而已  是沒有時間英文->中文->日文  理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語  應該要有能力做二種語言之間的直接轉換  如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間  口譯最大的敵人是時間    有錯請指正  (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉) --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 205.155.72.125 ※ 編輯: Monasyllable 來自: 205.155.72.125 (04/18 01:52)
lyremoon:我覺得有八卦^^ 04/18 01:52
aurorazeng:很符合現實情況 04/18 01:53
maninpink:還有緊張!!! 緊張一亂掉就什麼都完了! 04/18 01:54
pommpomm:之前聽演講的口譯都只翻譯大綱,三五分鐘的話翻出來只剩 04/18 01:55
pommpomm:不到一分鐘....看來翻譯先生也是很緊張... 04/18 01:56
aurorazeng:只翻譯大綱算不錯了 04/18 01:57
Monasyllable:其實要完整翻還是翻大綱..真的要看情況.. 04/18 02:09
aurorazeng:口譯不容易呀 04/18 02:11
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 02:19:24 2007 ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : ※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言: : : 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言 : : 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文 : : 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯 : : 那當他聽到英文要把他翻成日文時 : : 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文 : : 還是能直接在腦中把英文翻成日文? : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯 :  但照我自己在翻譯的時候的情況而已 :  是沒有時間英文->中文->日文 :  理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語 :  應該要有能力做二種語言之間的直接轉換 :  如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間 :  口譯最大的敵人是時間 :   :  有錯請指正 :  (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉) 乾脆回文好了 =_=  其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定  一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點  這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度  就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西  仍然必須到考慮到這一點  另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度  所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外  他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡  顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受 啊!  想到一個小八卦  那天上 simul 的時候  老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習  想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的  那天的講者是李登輝  結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」  之後  就  一片空白  三十幾分鐘的冷場  為什麼?  因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了  偏偏那天李登輝沒有照稿講  那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白  而下一場演講 他依然有稿子  講者照稿的部份 他翻得很好  可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的  最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯  老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧  但她的經營模式十分不專業  以上 (這樣有八卦到了吧? >_<) --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 205.155.72.125
tupacshkur:有八卦到@@ 04/18 02:23
tupacshkur:想請問原PO是口譯員嗎? 04/18 02:24
justinX:推一個 有八卦 04/18 02:25
Monasyllable:現在不是..我畢得了業才有可能是..>_< 04/18 02:25
tupacshkur:師大? 輔大? 04/18 02:26
Monasyllable:都不是..我人在美國..(這樣應該知道了吧..>_<) 04/18 02:27
harry901:原PO為什麼每次都要..>_< 04/18 02:28
tupacshkur:Monterey? 強者阿~受小弟一拜<(_ _)> 04/18 02:28
Monasyllable:回 Harry..因為我害羞..>_< 04/18 02:29
Monasyllable:回Tup..不強..一點也不強..我們班強者太多了。.@_@ 04/18 02:30
harry901:害羞應該要..*^_<*羞 或 *>_^*揪咪 04/18 02:29
Monasyllable:我覺得那個是裝可愛...@_@ 04/18 02:31
harry901:的確是裝可愛 揪咪還是之前PTT不知道哪個怪人的專有詞 04/18 02:32
Allicia:令子 04/18 02:37
jhc0723:她是之前養很多狗 上新聞那位嘛? XD 04/18 02:41
Monasyllable:樓上說的喔..。我沒說...>_< 04/18 02:42
karoto:>_< 04/18 02:46
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: mizzly (我想要長到175) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 02:29:51 2007 ※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言: : 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言 : 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文 : 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯 : 那當他聽到英文要把他翻成日文時 : 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文 : 還是能直接在腦中把英文翻成日文? 我不是精通,可是我的三個語言正好是中英日,三個語言都可以上課。 幫美國人跟日本人用英日文翻譯這種事情在學校常發生, 我的狀況是我會直接會意那個意思,不會意識到那個語言。 就好像有一件事情在我心中一直是一個謎, 就是我爸問我,聯合航空的東京飛台北,機上的廣播你聽不聽得懂? 我說聽得懂,都是中文英文日文。 那我爸問我,那她問你要不要坐接駁機是問英文還是日文? 我想了很久,真的不知道。 我常常這樣只記得那個意思,不記得是用哪個語言的。 八卦是,聯合航空上面的咖啡是星巴克。而且他是東京飛台北最便宜的。 而且鮮奶是北海道的。一整個吃很好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.13.112.185
Allicia:那你在思考事情的時候也是無語言狀態? 04/18 02:33
rexlin:不知為何中文看起來就是怪怪的@@"",受日文影響嗎?? 04/18 02:33
jessical:中文這樣會很嗎?我覺得還好阿@@ 04/18 02:56
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: orix52 (qq) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 02:36:14 2007 翻譯就我知道好像分3種: 同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害 逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度 隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯 前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時, 因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧 ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯 : :  但照我自己在翻譯的時候的情況而已 : :  是沒有時間英文->中文->日文 : :  理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語 : :  應該要有能力做二種語言之間的直接轉換 : :  如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間 : :  口譯最大的敵人是時間 : :   : :  有錯請指正 : :  (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉) : 乾脆回文好了 =_= :  其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定 :  一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點 :  這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度 :  就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西 :  仍然必須到考慮到這一點 :  另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度 :  所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外 :  他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡 :  顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受 : 啊! :  想到一個小八卦 :  那天上 simul 的時候 :  老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習 :  想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的 :  那天的講者是李登輝 :  結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」 :  之後 :  就 :  一片空白 :  三十幾分鐘的冷場 :  為什麼? :  因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了 :  偏偏那天李登輝沒有照稿講 :  那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白 :  而下一場演講 他依然有稿子 :  講者照稿的部份 他翻得很好 :  可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的 :  最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯 :  老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧 :  但她的經營模式十分不專業 :  以上 (這樣有八卦到了吧? >_<) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.55.17
ikeno:突然覺得奇怪怎從多語言跳到口譯orz 04/18 02:36
Monasyllable:我剛剛也發現了..@_@ 04/18 02:42
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 02:41:43 2007 ※ 引述《orix52 (qq)》之銘言: : 翻譯就我知道好像分3種: : 同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害 這種需要很高的專注力 講者在說的時候 譯者聽->譯->說  不管在進行哪一個部份 同時都要做另外二項工作  必須 mutil-tasking : 逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度  這又分短逐步和長逐步  一樣要 multi-tasking  要聽 也要做筆記  而且邏輯的重要性大於字 : 隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯 : 前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時, 這是理論上 良好工作環境下  但很多情況下 口譯員是沒有 partner 的  然後就會看到一個小時以後 一個譯者倒在 booth 裡 =__= : 因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧 至於你說難度  我個人認為 各有各的難  有些人就覺得自己 simul 做得比 consec 好 : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : : 乾脆回文好了 =_= : :  其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定 : :  一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點 : :  這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度 : :  就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西 : :  仍然必須到考慮到這一點 : :  另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度 : :  所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外 : :  他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡 : :  顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受 : : 啊! : :  想到一個小八卦 : :  那天上 simul 的時候 : :  老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習 : :  想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的 : :  那天的講者是李登輝 : :  結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」 : :  之後 : :  就 : :  一片空白 : :  三十幾分鐘的冷場 : :  為什麼? : :  因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了 : :  偏偏那天李登輝沒有照稿講 : :  那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白 : :  而下一場演講 他依然有稿子 : :  講者照稿的部份 他翻得很好 : :  可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的 : :  最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯 : :  老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧 : :  但她的經營模式十分不專業 : :  以上 (這樣有八卦到了吧? >_<) --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪  歪            歪 歪   http://tinyurl.com/ymvr7s          歪  歪             這樣你應該看懂了吧? 歪 歪                                    歪  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 205.155.72.125 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: maninpink (品客) 看板: Gossiping 標題: Re: 有無精通多國語言的八卦? 時間: Wed Apr 18 03:40:37 2007 ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯 : :  但照我自己在翻譯的時候的情況而已 : :  是沒有時間英文->中文->日文 : :  理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語 : :  應該要有能力做二種語言之間的直接轉換 : :  如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間 : :  口譯最大的敵人是時間 : :   : :  有錯請指正 : :  (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉) : 乾脆回文好了 =_= :  其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定 :  一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點 :  這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度 :  就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西 :  仍然必須到考慮到這一點 :  另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度 :  所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外 :  他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡 :  顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受 我以前系上有認識一個學姐(阿…不正,別跟我求圖) 據他表示只要有辦法在語言上面一展長才,當個口譯員,可說是一輩子不缺錢花用了 我學姐的學姐當口譯員 一場演說「即時口譯」(不過一場不知道多長就是…),兩萬通常是基本的行情 雖然說不一定常常有case,可能一個月只能接個幾件而已 算他個三件好了,一個月「基本」就是六萬多了 其他時間通常拿去進修,畢竟語言是活的,人也要跟著語言向前走 如果還有時間,可以進行一些外文書籍的翻譯,這也是一筆收入 不過不要看語譯員輕鬆又好賺,動動嘴巴就好,實際要會的東西很多又很雜 假設今天要你即時翻譯一場科學相關的演講好了,前幾天就要開始做功課 專有名詞啦、人物名字啦、演講內容以及演說者的風格都要考慮到 不用深入,但至少你要懂,不要演說者說了一串專有名詞還在那邊支支嗚嗚 也不要演說者穿插了一個笑話結果你把場子給搞冷 口譯還要兼顧信、雅、達,譯者的思緒要清楚,組織能力,語表能力要佳,台風還要穩健 絕對不是大家想像中的那麼輕鬆 你會說閩南語或是客語吧?如果外文精通,就會像我們對母語一樣 聽到什麼就是什麼,完全不用在腦邊思考,因為這就是你語言的一部分了 我以前念的是韓文系,雖然現在被21了XD 想一想其實還蠻後悔的,要是當初好好讀未來一定前途無量… 台灣在韓文相關的人才還蠻缺乏的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.191.127
ronale:推倒數第二段 只是我們住台灣 不是瑞士 想想如果德文跟客語 04/18 03:41
Monasyllable:通常三個小時是一萬左右..但依題材調整.. 04/18 03:43
ronale:一樣流利... 04/18 03:43