推 ahbean:其實現在日本年輕人似乎漸漸不愛用漢字,反正平假 218.170.44.166 05/22
→ ahbean:名那麼方便... 218.170.44.166 05/22
→ dreamabout:用漢字對我們來說也不好學耶= =218.166.138.231 05/22
推 ThisisDawn:很多年輕的日本人連片假都記不清楚Orz 218.172.89.201 05/22
推 Enomoto:現在日本年輕人本來就不太學漢字吧 220.135.108.4 05/22
→ Enomoto:看到程度好的反而會有點印象深刻 220.135.108.4 05/22
推 autoexecbat:幹!人家是日本人又不是漢人,要求那麼多! 60.248.42.40 05/22
推 litterature:那就跟小朋友愛用注音文一樣?220.137.134.115 05/22
推 maquia:平假名本來就是日文 弄得和注音文同階級太離譜了 203.73.114.84 05/22
→ maquia:很多日文書刊 少用漢字常會標日語唸法啊 203.73.114.84 05/22
推 fayemei:國家習慣性問題吧 台灣大家都習慣以漢字溝通 61.228.48.190 05/22
→ fayemei:小時後猛學注音也只是為了國字的發音 61.228.48.190 05/22
→ fayemei:平假名是日文 但是性質其實很像我們的注音 61.228.48.190 05/22
推 fayemei:以上指的溝通當然是指文章方面囉 61.228.48.190 05/22
推 smydguo:報坊將軍還蠻喜歡唸這個的,上拍"粒加與鬆"返町 218.164.102.23 05/22
→ smydguo:籠史也被他唸過漢字程度差,恰巧返町小時候也進 218.164.102.23 05/22
→ smydguo:過截尼絲,就"瓶家派"的時代。 218.164.102.23 05/22
推 hahano:不過..日本政府很多正式的公文書還是滿多漢字的220.132.170.218 05/22
推 smydguo:正式文章可以用漢字的還用平假名,這不是比台灣 218.164.102.23 05/22
→ smydguo:人用注音文寫文章還要恐怖嗎?感覺上是這樣吧 218.164.102.23 05/22
推 fayemei:其實真的是他們習慣問題吧,或許他們對平假名的딠 61.228.48.190 05/22
→ fayemei:用法上的評價和我們對注音文的評價是完全不同的 61.228.48.190 05/22
推 fayemei:而且漢字本來就不是他們的文字,漢化的產物 61.228.48.190 05/22
→ fayemei:有些漢字的念法還不止一種,學習上及習慣上和我 61.228.48.190 05/22
→ fayemei:們真的不同 61.228.48.190 05/22
推 akayan:忍不住想說 片假名平假名才是日文 而漢字也是日文 140.117.203.45 05/22
→ akayan:的一部分 當然漢字比較難 也比較正式 但是平假名 140.117.203.45 05/22
→ akayan:和我們的注音等級差太多了 注音只是KK音標的等級봠 140.117.203.45 05/22
→ akayan:韓國跟日本最早都是用漢字 自覺應該有自己的文字 140.117.203.45 05/22
→ akayan:才發展出韓文字跟日文字 140.117.203.45 05/22
推 shigure:推樓上 想瞭解就去學日文 不要一知半解就批評 61.230.38.180 05/22
推 smydguo:嗯!....受教了ꐠ<(_ o _)> 218.164.102.23 05/22
推 kful:而且很多漢字的寫法和我們不同 意義也不同 218.173.89.35 05/22
→ kful:現在越來越多日式中文 但用的人卻不知道甚麼意思-_- 218.173.89.35 05/22
推 akayan:同意樓上 ..什麼"大好" "素敵"都拿來用 =.= 140.117.203.45 05/23
推 club8:把注音文拿來跟平假名作對比 實在太好笑了點 61.31.134.42 05/23
推 lovemyself:現在去到日本,在機場看的到的字幾乎都是外來 163.17.131.161 05/23
→ lovemyself:語了吧..所以,其實也不用太學... 163.17.131.161 05/23
推 akirajj:漢字本來就很難 日本還有漢字檢定考呢 222.156.73.169 05/23