精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
2005/06/05 16:39 記者鍾陳杰/編譯 兩岸三地,常常因為文化不同,電影片名翻譯也有所不同。 例如即將上檔的「史密斯任務」,香港翻譯成「史密夫決戰史密妻」;賣座動畫片 「海底總動員」,大陸則翻譯成「海底都是魚」,聽起來真會令人啼笑皆非。 布萊德彼特和安潔莉娜裘莉主演的「史密斯任務」,本週全球同步上映,不過片名香港 直接翻譯「史密夫決戰史密妻」,算是切合劇情、一針見血。 不過說到電影翻譯,兩岸三地常常因為文化不同,也會產生不同的效果。例如湯姆克魯斯 的成名代表作「Top Gun」,台灣譯作「捍衛戰士」,大陸直譯「好大的一把槍」。 賣座動畫片「海底總動員」,大陸翻譯成「海底都是魚」;魔戒第二集,港台都翻成 「魔戒二,雙城奇謀」,大陸則翻成「指環王二,兩座塔」。 「007誰與爭鋒」,大陸把007叫成鐵金剛,因此翻成「新鐵金剛之擇日再死」。 李奧納多迪卡皮歐的「神鬼交鋒」,大陸則直譯英文「來抓我啊,如果你可以」。 至於全球超賣座的災難電影「明天過後」,大陸很乾脆直譯為「後天」,似乎少了一點 末日警世的意味。 http://www.ettoday.com/2005/06/05/38-1799585.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.54.134
AnyTime: XD218.174.180.206 06/05
sandra731209:真的還假的,有新聞說其實那是網友亂傳的 219.68.118.210 06/05
sandra731209:大陸的片名其實很正常,是有人亂說的 219.68.118.210 06/05
pin0615: 推來抓我啊,如果你可以218.168.222.176 06/05
lovetina:Top Gun,大陸叫壯志凌雲...女支者又再騙版面...221.169.218.168 06/05
goaster:大陸的電影翻譯名稱可能真的沒像台灣那樣生動 220.131.137.75 06/05
goaster:但是也沒有到這種好笑的地步啦~~ 220.131.137.75 06/05
babybox:神鬼傳奇二大陸是不是翻「木乃伊回來了」啊? 59.113.134.67 06/05
babybox:之前看澀女郎有一幕好像有拍到這個電視海報 59.113.134.67 06/05
yudofu:我覺得妓者只是要替史密斯任務護航而已 221.169.30.134 06/05
Retnuh:這些記者真的是沒知識又不看電視... 210.85.26.6 06/05
ayinie:這妓者也太混了吧!!這種n百年前的網路謠傳也能 61.59.189.145 06/05
ayinie:當真的一樣交差?!來人啊把他拖去餵洨!! 61.59.189.145 06/05
ku23:我又很忍不住的寫去東森罵人了...0rz 203.204.148.4 06/06
Aurona:記者亂報啦 一點功課都沒做 140.127.57.53 06/06
drigo:這種以前人家寫過的舊新聞還拿出來寫..混妓者 218.168.88.174 06/08