→ RNADNA: 一開始不是台視播的嗎 那時就是小當家了阿 03/29 20:31
一開始真的是正常翻譯的版本,小時候看的我忘記哪台了...
推 dWoWb: 看首播的人應該很多 大多有聽過吧XD 03/29 20:31
推 CostDown: 漫畫翻譯日本不是龜毛嗎 連人名譯名都要日方同意 怎麼 03/29 20:32
→ CostDown: 動畫那麼隨便 03/29 20:32
推 hk582: 三立都會台一開始是正常翻 03/29 20:32
推 woodycarlos: 首播是在三立都會台吧 沒記錯的話@@" 03/29 20:32
→ RNADNA: 那時候好像是叫他阿昂 03/29 20:32
→ koidnar: 中都還是蝦咪冬冬的嗎 03/29 20:33
→ hk582: 小當家叫阿昂 03/29 20:33
→ RNADNA: 也就是小當家是劉昂興的錯號 原本是阿昂的樣子 03/29 20:33
推 dalconan: 漫畫好像也翻昂(我猜是當初翻譯沒看清楚~動畫只是沿用 03/29 20:34
根本不是沒看清楚的問題...他原文發音就是卯
日文:リュウ・マオシン 照著念就是劉ㄇㄠˇ星的發音
我真的蠻好奇為何會翻成這樣的
→ HELLDIVER: 好像產品早就沒賣了不是? 03/29 20:35
噓 purpose: 吃果子不知道拜樹頭,統一贊助讓你們能免費看,還要被罵 03/29 20:36
記得要照三餐感謝蔣公蛤~
※ 編輯: wzmildf (218.164.4.243), 03/29/2015 20:37:31
推 userpeter: 的確最早是叫劉昂星。 03/29 20:37
推 contrav: 統一贊助的還有那個三不五時宣導兩岸一家親的大陸尋奇呢 03/29 20:38
推 TN3939889: 一開始確實是播到一半才改名的 03/29 20:41
推 qtgeorge: 因為東立翻昂 動畫就跟著錯 03/29 20:43
推 CalciumPlus: 到底昂為何會變昴 03/29 20:45
推 bobju: 以前的翻譯都嘛沒有很精確,魁男塾: 體透[覊]被翻成體透[霸] 03/29 20:48
→ bobju: [昴]被翻成[昂]應該是一開始就看錯,後面索性將錯就錯 03/29 20:50
推 strmof22: 改成小當家跟統一有什麼關係嗎 03/29 21:03
推 FuYen: 就看錯阿 隔壁棚柯南也是一天到晚有人叫錯 03/29 21:04
→ krousxchen: 昴星比較難唸 03/29 21:10
推 tsaipung: 如主角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌 03/29 22:03
→ tsaipung: 還有「及第師父」(冷凍食品品牌)、「嘟嘟」(真空包 03/29 22:04
→ tsaipung: 裝食品品牌) 03/29 22:04
→ tsaipung: 原作的主角綽號應該是mao(昴),沒有小當家這個詞 03/29 22:05
→ tsaipung: 後面三個名字也跟原作的名字完全沒有關聯性 03/29 22:06
推 ionchips: 說實話我還真沒看過原來版本的@@ 03/29 23:26
推 fishophobia: 原版本我看過 嘟嘟叫梅麗 後來全改了 03/30 00:27
推 beautyless: 看過+1 那時暱稱會念阿昂,不是念昂星 03/30 04:01
→ beautyless: 當時改念小當家還很不習慣 03/30 04:02