精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
不用重配啦,以前一開始明明有正常翻譯版本 (順便抱怨一下,劉昴星 明明念ㄇㄠˇ,連日文都是用ㄇㄠˇ拼音 為何能翻成ㄤˊ...) 你等下一個21小時,從最開始紹安第一次輸的那邊注意看 有一幕是李提督宣布小當家獲勝,紹安躲在旁邊柱子後面要偷跑那一瞬間 他有抱怨一句「可惡的劉昂星」,沒有被改成小當家 這邊就是以前重配的時候漏改到的地方 我發現好像真的很少人有看過最初沒被邪惡企業置入行銷的版本 電視好像只撥了一輪到一半就換了... 有時候想一想就會覺得大企業與媒體若是結合起來 這種鋪天蓋地的規模真的非常可怕.. -- 世界は美しくなんかなそしてそれ故に、甚隽瞗C The world is not beautiful; therefore it is.─ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.4.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427632218.A.D4E.html
RNADNA: 一開始不是台視播的嗎 那時就是小當家了阿 03/29 20:31
一開始真的是正常翻譯的版本,小時候看的我忘記哪台了...
dWoWb: 看首播的人應該很多 大多有聽過吧XD 03/29 20:31
CostDown: 漫畫翻譯日本不是龜毛嗎 連人名譯名都要日方同意 怎麼 03/29 20:32
CostDown: 動畫那麼隨便 03/29 20:32
hk582: 三立都會台一開始是正常翻 03/29 20:32
woodycarlos: 首播是在三立都會台吧 沒記錯的話@@" 03/29 20:32
RNADNA: 那時候好像是叫他阿昂 03/29 20:32
koidnar: 中都還是蝦咪冬冬的嗎 03/29 20:33
hk582: 小當家叫阿昂 03/29 20:33
RNADNA: 也就是小當家是劉昂興的錯號 原本是阿昂的樣子 03/29 20:33
dalconan: 漫畫好像也翻昂(我猜是當初翻譯沒看清楚~動畫只是沿用 03/29 20:34
根本不是沒看清楚的問題...他原文發音就是卯 日文:リュウ・マオシン 照著念就是劉ㄇㄠˇ星的發音 我真的蠻好奇為何會翻成這樣的
HELLDIVER: 好像產品早就沒賣了不是? 03/29 20:35
purpose: 吃果子不知道拜樹頭,統一贊助讓你們能免費看,還要被罵 03/29 20:36
記得要照三餐感謝蔣公蛤~ ※ 編輯: wzmildf (218.164.4.243), 03/29/2015 20:37:31
userpeter: 的確最早是叫劉昂星。 03/29 20:37
contrav: 統一贊助的還有那個三不五時宣導兩岸一家親的大陸尋奇呢 03/29 20:38
TN3939889: 一開始確實是播到一半才改名的 03/29 20:41
qtgeorge: 因為東立翻昂 動畫就跟著錯 03/29 20:43
CalciumPlus: 到底昂為何會變昴 03/29 20:45
bobju: 以前的翻譯都嘛沒有很精確,魁男塾: 體透[覊]被翻成體透[霸] 03/29 20:48
bobju: [昴]被翻成[昂]應該是一開始就看錯,後面索性將錯就錯 03/29 20:50
strmof22: 改成小當家跟統一有什麼關係嗎 03/29 21:03
FuYen: 就看錯阿 隔壁棚柯南也是一天到晚有人叫錯 03/29 21:04
krousxchen: 昴星比較難唸 03/29 21:10
tsaipung: 如主角劉昴星被翻譯成「小當家」、「阿Q」(泡麵類品牌 03/29 22:03
tsaipung: 還有「及第師父」(冷凍食品品牌)、「嘟嘟」(真空包 03/29 22:04
tsaipung: 裝食品品牌) 03/29 22:04
tsaipung: 原作的主角綽號應該是mao(昴),沒有小當家這個詞 03/29 22:05
tsaipung: 後面三個名字也跟原作的名字完全沒有關聯性 03/29 22:06
ionchips: 說實話我還真沒看過原來版本的@@ 03/29 23:26
fishophobia: 原版本我看過 嘟嘟叫梅麗 後來全改了 03/30 00:27
beautyless: 看過+1 那時暱稱會念阿昂,不是念昂星 03/30 04:01
beautyless: 當時改念小當家還很不習慣 03/30 04:02