精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
在網路上看到的一些電影、影集或綜藝 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組 清一色都是中國的字幕組 台灣為什麼沒有字幕組? 是因為台灣比較有守法的精神? 還是其他原因呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.169.238 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475156757.A.1C6.html
CYL009: 有 不跟你講 09/29 21:46
akila08539: 以前很多 後來都被中國取代了 09/29 21:46
aixrotap: 有台灣字幕組 只是你不知道而已 09/29 21:46
shamanlin: 以前台灣有一個字幕組,現在好像沒做了 09/29 21:46
KCKCLIN: 有阿 09/29 21:46
estupid: 魔穗 臉腫 09/29 21:46
ps20012001: 在對面窩著吧 反正都是網傳 09/29 21:46
loa123: 早期都是台灣香港在做的好不好菜比八 09/29 21:46
mithralin: 有,而且比你想像的還要多 09/29 21:46
Xhocer: 有個C開頭的 09/29 21:46
a27588679: 有 不能說 會被抄 09/29 21:47
SangoDragon: 台灣人不像中國人那麼閒 09/29 21:47
loa123: 現在還是一堆台灣人參與字幕組翻譯 只是人家要低調 懂? 09/29 21:47
narcimeow: 現在都兩岸合作了吧030 09/29 21:47
mithralin: 只要有提供簡繁體的字幕組幾乎都會有臺灣人在裡面 09/29 21:47
pitap: 有啊,不過對我來說翻得好不好比是誰翻的重要 09/29 21:47
sv1423: 空心菜字幕 09/29 21:48
ascii: TU開頭的還不錯 09/29 21:48
roccqqck: 事實上現在字幕組都是網友啊 隔海也能一起 09/29 21:48
kiyoe: CX 紫X TX 09/29 21:48
roccqqck: 你沒看到一直在招人嗎 你想參加就可以聯絡他們啊 09/29 21:48
yeleaves: 有啊 兩倍的那個女團有台灣字幕組 09/29 21:49
roccqqck: 台灣人加入中國字幕組也很正常 09/29 21:49
moeliliacg: 現在字幕組跟漢化組 跨國合作的很常見啊 09/29 21:49
Diaw01: 字幕組的故事 感覺也可以當題材 黑箱kurobako 一群因為 09/29 21:50
Diaw01: 興趣與愛,而做的非法又無償工作的故事 09/29 21:50
xx52002: 很多都加入中國字幕組吧 09/29 21:50
beachboy7: 字幕組到底靠什麼活阿 09/29 21:51
HOLAHOJIAN: 早期字幕組都台港的吧 09/29 21:52
ps20012001: 對新番的熱情..(? 09/29 21:52
MacOSX10: 六四天安門漢化組 09/29 21:54
orfan: 結果變成台灣一堆人都在學殘體用語 09/29 21:54
deathsong: 你沒看很多字幕都正體的? 09/29 21:54
CycleEnergy: 兩岸共同合作事項之一 09/29 21:54
deathsong: 而且很多字幕組翻得比正版代理商還更懂梗 09/29 21:54
st900278: 有啊 還有一個內鬥毀掉了 09/29 21:54
KCKCLIN: 哪個內鬥毀掉惹 09/29 21:55
MacOSX10: 字幕組平時就跟其他人一樣上班上課啊 09/29 21:56
luuluu: 推一下 09/29 21:58
liaon98: 純臺灣的字幕組應該非常少了吧 09/29 21:58
liaon98: 好多影片都是簡轉繁的 看到繁體寫視頻比看到簡體更不舒服 09/29 21:58
st900278: 微笑 09/29 21:58
xupmc: 走量少質精路線 09/29 21:59
liaon98: 不然就是繁體字慕突然冒出一句早上好 我要去學習之類的 09/29 21:59
pkmu8426: 流鳴 Clannad琴美篇的信翻各國語言 到達了巔峰 09/29 22:00
F16V: 魔穗字幕組不要倒就好了o'_'o 09/29 22:01
pkmu8426: 話說Durarara X2 ass是絕跡了嗎... 09/29 22:02
st900278: 去查 微笑動漫 內鬥就知道了 09/29 22:02
YahooTaiwan: 聽說,有某些字幕組成員,身兼正版翻譯 09/29 22:04
bitcch: 很多都走低調路線 09/29 22:07
staychris008: 不農說 09/29 22:08
dsa3717: 隔壁房間的人被抓走害我現在連歡樂送都不敢叫漢化組 09/29 22:11
mune: TUcaption? 09/29 22:15
bt222: 不爽中國用語就自己想辦法啊 邊罵邊看真可憐 09/29 22:19
Leeng: CR字幕組 09/29 22:27
dafuhaw: 我以前跟大陸人合作過字幕啊 就他們抓檔快 上傳也快 09/29 22:36
tim24262426: 有的韓團有自己的字幕組 09/29 22:37
dafuhaw: 文字檔傳回去給他們後製之後 他們就會改成他們的用語了 09/29 22:37
Aggyggyy: 中國也有很多在講字幕組的小說ㄏㄏ 09/29 22:43
wiydluck: 告訴你幹嘛 你要抄掉他們喔? 09/29 22:43
klm619: 記得obov有獨立翻譯 09/29 22:47
anoymouse: 這倒是真的不爽用語就自己去翻 09/29 23:24
jilluck: 與其問有無 不如問他們靠什麼過活 09/29 23:41
darwinstar: 興趣使然漢化組 09/30 00:41
error123: 你這是釣魚? 09/30 01:30
LeoYuri: SMA不知道? 菜逼八 09/30 01:49
shallreturn: 組團 09/30 02:01
akay08: 大家都是中國人兒,遲早要統一的,用支那用語又沒差 09/30 04:43
iamten: 自己的字幕自己翻ok? 09/30 23:35
aresjung: 不用分那麼細,大家都是中國人。 10/01 01:31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Harusame (春雨) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎? 時間: Sat Oct 1 00:44:22 2016 ※ 引述《awestricken (廚餘大師)》之銘言: : 在網路上看到的一些電影、影集或綜藝 : 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組 : 清一色都是中國的字幕組 : 台灣為什麼沒有字幕組? : 是因為台灣比較有守法的精神? : 還是其他原因呢 待過兩個對岸的字幕組 我就來現身說法一下好了 其實以前也發過 不過似乎已經被刪了 這邊的組成有在日本的留學生 兩岸三地的都有 我主要工作是繁化及後期 不過偶而會去兼任時間軸或校對 有一陣子算是代理組長 所以要說這字幕組屬地是哪裡的 也不好說 畢竟沒有實質辦公室 所有人都是靠網路來溝通也沒面對面 其實大部分字幕組都是這樣的狀況吧 因為對岸人多 相對比較容易有主導權 至於是什麼組 這個就恕難相告 目前算是停擺狀態 已經很久沒新作品了 不見得每個字幕組的運作模式都一樣 不過大致上應該大同小異 首先是字幕組的組成 主要分工有 片源 翻譯 時間軸 校對 潤飾 繁化* 後期 至於要做什麼作品呢 每一季得到新番名單後 首先會先調查人力狀況 決定這季要做幾個番 大家再討論來選番 以及工作分配 選好之後,一般會分兩種狀況 1.搶首發 2.不搶首發 搶首發 顧名思義 就是要在這個動畫放映後 第一時間就發有字幕的版本 這也是宣傳字幕組的一種方法 但搶首發的情況,在動畫放映後,所有負責這個動畫的人都要待命(可能是半夜) 以便能第一時間做出字幕 通常放映完後2~3小時內就會做出來(曾經1小時完成) 非搶首發的,就不用第一時間待命了,基本上是以高品質為主,所以就慢慢來 可能會延遲個一天才發布 接下來介紹下製作流程 片源(通常1人) 這個是最重要的,沒了這個也沒得做 負責這個的 如果要搶首發 那基本上片源就可能要自己來, 像我們這組有幾個日本留學生 就是他們來負責的 如果不是搶首發的,也有可能會使用其他地方找的片源 片源拿到後,會做兩個版本 1.檔案小 畫質差的 這個是給翻譯 求最速能送到他們手上 2.檔案大 高畫質 這個給後期 轉檔發布用的版本 再來是翻譯(數人) 搶首發的一集動畫 可能會有3~4個翻譯 非搶首發的 就1~2人 每個人分配好一段進行翻譯 時間軸(1人) 翻譯好的結果會給時間軸,做時間軸的就是把翻譯好的內容 對上動畫做成字幕檔 校對 潤飾(1人+) 負責檢查是否有翻譯錯誤,以及統一大家翻譯用的名字及用語通順 有時候這個會是負責時間軸的兼任 但要高品質的話 還是分工比較好 或是多人再校對幾次 繁化(1人) 這通常由香港或台灣人來擔任 因為是對岸的字幕組 所以初稿是簡體為主 這個看各字幕組的功力了 有些字幕組用機翻 有些字幕組用真人翻 真人翻的通常會比較沒問題,而且也會改成符合習慣用語的 後期 負責將字幕內嵌到動畫裡面 還有製作一些字幕特效之類 這個就是相對考驗技術了 而且工具也要夠力(轉檔用的電腦) 而且還要能以最高的壓縮量獲得最好的影片品質 這個也是要靠經驗的累積和失敗嘗試的 轉檔完成後 就發佈到網路上 通常是利用BT做種 或是放到網路硬碟之類 其實要抓很難抓 因為東西都是放在網路上的 人也四散各地 (想當時我自己的伺服器是拿來做種的真危險) 咦 這麼晚了 還有快遞 我去收一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.161.62 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475253865.A.4DF.html
r02182828: 魔穗嗎 10/01 00:44
我們都是做全年齡的 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:45:47
emperor: 時間軸最累嗎? 10/01 00:45
做得熟 其實時間軸是很快的 一集30分內可以搞定 後期和校對才是最累 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:47:54
medama: 現在電腦很高效能了 10年前高品質轉檔壓縮就要花上8小時 10/01 00:47
Leeng: 所以大家很想知道 有錢賺嗎 10/01 00:48
要賺錢頂多靠廣告 但我們是不放廣告的 單純是大家的興趣 沒錢賺 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:49:31
rimon213: 感謝感謝 有什麼好處阿? 10/01 00:49
單純興趣
vilevirgin: 沒錢賺啦 我也作過 純粹是靠熱血堆積的 10/01 00:49
vilevirgin: 好處頂多是論壇上的假錢很多 或部分資源有優先權 10/01 00:50
去有些論壇有優惠是真的
amuro0126: 給推 10/01 00:51
gibson72: 沒收入? 10/01 00:51
沒有
a1e: 有些字幕組有私有的FTP,裡面有不少很難找到的東西 10/01 00:51
之前也弄過 那時一個月流量曾經到10T+(上傳)
gibson72: 成員會在現實生活中見面嗎 10/01 00:53
很難 光是對岸的各地就夠遠了 還有我們有日本留學生 還有台灣香港的
ayaneru: 字幕可以不要特效嗎? 看起來蠻礙眼的 10/01 00:53
我們特效是盡量不影響觀看 特效主要是有些註解或裡面招牌 書本標題之類的翻譯要能融合在畫面好看 ※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:57:24
fukoff: 一堆字幕組賺超爽的也不見正義魔人去靠妖 10/01 00:54
new262: 推分享 10/01 00:57
Harusame:轉錄至看板 C_Chat 10/01 01:00
abian: 推 10/01 01:15
iewix: 推 10/01 01:18
Joey818: 對岸的字幕為啥都用那麼小 看得很累 10/01 01:22
SDKSDKSDK: 推 10/01 01:36
lalastarstar: 用心給推 10/01 01:59
z19940204: 微笑字幕 ? 10/01 02:00
saedn: 做字幕的都超強的!! 很神呢!! 10/01 02:01
pyuanl: 大家都很感謝字幕組吧 辛苦辛苦 10/01 02:15
mongduo: 魔穗推 10/01 02:18
ss910126: 推!話說我到現在都不知道幸運星裡的很臭是什麼意思 10/01 02:27
ss910126: GOOGLE了也眾說紛紜,不支援PO可否給個解答 10/01 02:27
ss910126: 不知道 10/01 02:32
hihjktw: 可以放個。首家奧門線上 10/01 02:33
gashoh5461: 推推辛苦的字幕組 10/01 02:36
BepHbin: 春雨大人請收下我的膝蓋。 10/01 02:43
sank: 推 10/01 02:47
Sacral: 專業推,感謝有你們 10/01 02:57
papaya36455: 聽到1樓關鍵字就秒懂的我怎麼了... 10/01 03:01
yanguikao: 辛苦了 10/01 03:03
capdie159753: 推專業 10/01 03:08
ninicole: 謝謝 10/01 03:09
y35246357468: 只能默默感謝你們 但也不知怎麼幫你們 10/01 03:37
WWIII: 向偉大的字幕組致敬 10/01 03:40
kevin820308: 推 10/01 05:55
liouming: 該不會是我吧 10/01 06:58
wbt77hsy: 推說明 10/01 07:04
lamda: 辛苦了 感謝你的分享 10/01 07:05