推 a000000000: metaphysics不是都被翻成形而上嗎 03/18 04:16
→ a000000000: 然後被老子的形而上者謂之道牽再一起= = 03/18 04:16
→ a000000000: 阿講錯 易經喇 03/18 04:17
教主早ㄤ
metaphysical problem 很難理解也不想懂的問題
只是把字尾 cal 改成 cs,易經的沿用不太清楚捏 >w<
噓 letitflame: incarnation 03/18 04:17
→ letitflame: 還有incarnation跟輪迴根本是兩回事吧 03/18 04:18
小妹無知 QQ
推 pewdiefish: 緣分 03/18 04:21
relationship, fate, destination 可是都不到位(?)
推 SRNOB: 你好厲害… 03/18 04:22
→ SRNOB: stand alone complete怎麼翻 03/18 04:23
→ SRNOB: complex 03/18 04:24
小妹會翻譯 孤行俠吧 XD complex 有戀母「情結」、怪癖的意思
不過 google 到攻殼機動隊 哈哈
推 pewdiefish: 氣 外國來學針灸的醫生我們都直接講Qi 03/18 04:25
長知識
→ NKAC: 記得「品茗」好像沒有接近詞 03/18 04:26
推 yaritai: 忐忑 03/18 04:26
推 yaritai: 念經、符咒、守喪 03/18 04:28
忐忑 worry
念經 不會(study ~之類的 )
小熊維尼符咒好像沒有,幸運物 lucky charm
守喪 往禁慾方面想 ascetical
→ aeolus811tw: 有些翻譯蠻鳥的, 感覺你google就貼上來而已 03/18 04:29
字不難,只是不知道這個字能這樣用
推 pewdiefish: 還願? 03/18 04:29
如果是謝神 要還的就用 reward
推 ircnc: 稀飯 rice porridge或congee 03/18 04:39
小妹真的沒聽過 ...
推 venomsoul: 64天安門:you know when and where 03/18 05:10
→ alumican: 迷信 superstitious 03/18 05:19
推 jiabao0508: 華人說中文不代表華人是中國人怎麼翻呢? 03/18 05:23
推 venomsoul: Chinese speaking Chinese aren’t all from pig pen. 03/18 05:26
推 sakane: 賭氣 03/18 05:31
推 Sevorlaga: 你好厲害… 03/18 05:42
推 flyboring: 粥是Congee 03/18 05:50
推 jiabao0508: pig pen笑死! 03/18 06:05
推 george1212: 乖 應該是behave 不是 behavior 03/18 06:26
推 george1212: 風水跟氣 真的就是很直接的音譯 03/18 06:27
都可以 電影中爸媽要教小孩就會提到
乖一點 behavior ~
不要罵髒話 language ~
推 george1212: 中庸 我比較比較常聽到的是mediocre 03/18 06:28
推 aa4655527: 學院院長的話prefect 麥片粥porridge如何 這2個字都是 03/18 06:35
推 aa4655527: 小說看到的 覺得很搭 03/18 06:35
推 starfishfish: 專業推 03/18 06:41
推 stantheman: Mediocre不是中庸 而是陳腐平庸 03/18 06:43
推 calvin0319: U文 03/18 06:57
推 riker729: 電影歪國人也直接唸"氣" 03/18 07:14
推 zsa123: 饕餮 這個應該翻不出來吧 03/18 07:27
具體事項直接音譯,畫圖出來對方就知道了
Tao Tie
推 ViewMoon: 醫德 台灣人自創的詞 03/18 07:31
the virtue of medicine (?)
推 cerberi: 立法院=battlefield 03/18 08:13
母湯
推 tmwolf: 有些翻得不夠到位,不過有辛苦還是推 03/18 08:22
推 verdandy: 江湖感覺是相對官方的存在,而不是打鬥場 03/18 08:24
所以是自行翻譯的 真的不是google辣 OuO
推 ohmylove347: 厲害欸 03/18 08:35
推 wbt77hsy: 推 03/18 08:37
推 j022015: 捉放 03/18 08:39
detain and release
推 assblack: 轉生拼錯reincarnation 不是cor 03/18 08:48
已改~
推 TEMPLE123: 厲害! 03/18 08:59
推 MASOMASO: 身為一個金庸迷..江湖比較類似黑道 非官方能限制之處 03/18 09:10
→ MASOMASO: 說打鬥有點太狹義了.. 03/18 09:10
推 MASOMASO: 肥宅看是哪種 geek/nerd都可以 nerd比較像書呆 geek比 03/18 09:14
→ MASOMASO: 較像電腦理工動漫宅 雖然兩者特性符合的人有時候會重疊. 03/18 09:15
推 jabawock: 加油真的能用add oil?電影、美劇完全沒看過這用法耶 03/18 09:54
真的用 add oil
好久不見 也是真的用 long time no see
推 tzouandy2818: 推 厲害 03/18 10:08
→ tzouandy2818: 不過這些翻譯的問題主要不是意義沒到 是意境沒到 03/18 10:08
推 curtis7248: 推 03/18 10:15
噓 mmbbp: 紅明顯,佛經是白話點的文言文,不知怎麼念的不是經是咒語 03/18 10:37
推 RuinAngel: 很難翻的就是邏輯上講不通的成語之類的啊,知法犯法 03/18 12:01
推 billabcddog: 我上次跟外國人講fighting,他還以為我叫他去打架 03/18 12:19
推 vvrr: 江湖不太行…「有人的地方就有江湖」用你的翻譯會很奇怪.. 03/18 12:35
推 cityfear: 有關係就沒關係,沒關係就有關係 03/18 13:05
有關係 within relationship 沒關係 fine
沒關係 without relationship 有關係 in trouble
看那句話語氣配合時態組合起來
※ 編輯: LUKmax (163.22.18.21), 03/18/2019 13:37:41
→ a731977: 江湖不到位 03/18 13:49
推 Erict: 猛 03/18 14:14
推 cooxander: add oil最近才收進字典而已,美劇當然不會有 03/18 17:14
→ cooxander: 美劇馬上說add oil那就太刻意了 03/18 17:14
推 peggy345: 上善若水 03/18 18:31
推 twdl5566: Hentai 是日文吧 03/18 19:53