精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
小妹社會觀察家辣 OAO 盡一點力幫幫大家 首先翻譯可以從兩個地方下手,一是音譯、一是意譯 1. 音譯使用在抽象或具體的東西但沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。 當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。 例如:民主、科學(德先生、賽先生) 2.意譯用在有概念的東西,或可以對應的事件、經驗上 3.最後,知道意思後再翻譯,如果出現一字多義、雙關語就要分開講 題外話: 宗教教條或教義是翻譯最難之一,仔細想想看到佛經很多加上口部的字但不知道意思, 就是直接拿相似的音自行加上口部,完全沒有意義,所以想知道那是什麼意思,就必須要回去原來的語言才行。 所以沒有必要把印度傳過來的佛教用語再用中文轉成英文,不過語言就是傳來傳去所以也正常 先拿原po的開始 孝順 filial piety 很多人沒見過,甚至可能連母語人士也沒看過,因為這個字根本不常見 先想想中文孝順是什麼意思,自己也沒辦法說得很清楚,那就打模糊仗過去 you are a good son/ daughter. 對方會比知道filial piety 還清楚 那我們開始吧 tryit015124: 共體時艱 (2)對應的經驗:撐下去啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 weather the storm (+ together) takechance: 肥宅 reddit很多歧視字詞 nerd axzs1111: 江湖 (1)沒概念音譯: Jiang Hu (2)有概念事物:river and lake (2)對應事物、經驗:battlefield (打鬥的地方) greenery17: 兄弟 bros (你是我的好麻吉) dude (大哥、老兄~ 不認識的時候) mafia(黑道) tonylovesm: 貔貅 (1)具體:Pi Xiu jetaime851: 鬼父 外文翻譯的,直接來:Hentai father GreatHong: 二十四節氣節,蟄伏,熟稔,潺潺 有的,可以查,以(2)直接意譯,很多不寫了OuO silentence: 太極 陰陽 常見字,可是外國人還是不懂 太極Tau Chi 陰陽Yin Yang f123159147k: 風水算嗎 (1)沒概念:Feng Shui royyy: 氣質 inner beauty GreatHong: 撲朔迷離,盤根錯節。 了解意思後就可以了 misty, complicate franz10123: 關係 relationship Maffesoli: 加油 isawaghost: 加油 好嗎 SparseStar: 加油 英文到底怎麼翻我真d好奇 很簡單,add oil add oil, ok? (拉尾音音音音音) 小妹跟別人講大家都不相信......Orz https://imgur.com/HJLXgyQ miha8610: 轉世、來生? cooxander: 樓上耶穌就有來生跟轉世了,怎麼可能沒有這些英文 reincarnation revolt0611: 五院不知道算不算 翻譯是Executive [yuan] 外國人真的 revolt0611: 知道這是什麼嗎.. Yuan 是自己人發明的... 不過讓外國人看看裡面在做什麼就知道了 XDDD 可能用place太俗了 cooxander: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為 cooxander: 在叫哪個男生 惡鄰纏身有演,知道的會覺得很好笑 XD cursedsoul: 玄學,老莊的哲學概念吧 metaphor 隱喻 metaphysics 玄學、很難懂的東西 FLy60169: 巨蛋 arena jinnia38929: 婉約 cooxander: 英文有婉曲格:euphemism 想得太難了 indirect 就可以了~ talant39507: 默契 have chemtry with 心電感應那種 Fice: 乖 liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻 liquidbox: 不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y behavior liquidbox: 婀娜多姿 beautiful 中間u拉長音 beau~~~~~tiful CriminalCAO: 緣分 加油 內功 氣 真元 內功、氣、真元 spirit (?) zzzzz14z14z: 貪圖 cooxander: 貪圖;笑想:covet c大很厲害,covet是想到流口水的那種 greedy 是我全都要的那種 tintindon: 中庸 cooxander: 中庸:golden mean cooxander: 或是middle way moderate 更常見一點 MartinLK: 被自殺 政治不正確 一提到黑人就會有這個字,politically incorrect cooxander: 迷信/觀念,才有辦法翻譯 迷思 myth airyptt: 紙錢,國外沒有這個概念 airyptt: 原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙 airyptt: 錢... 廟宇的翻譯本本都有~ joss paper vivian2534: 粥、稀飯,之前我的德文老師說德國沒有這道菜,他是德 vivian2534: 國人 還真的沒聽過 只聽過 cereal 燕麥粥 cooxander: 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my cooxander: virginity 補充:defloration 就是破處(限女) de + flor (flower) + tion jinnia38929: 積陰德 往做善事方面想 philanthropy , charity 雖然小妹有些沒有很到位、精準的詞 不過只要讓對方瞭解你在說什麼就可以了,不要一直使用專有名詞、單字 因為可能連對方都不太清楚 OuO 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552853674.A.5CB.html
a000000000: metaphysics不是都被翻成形而上嗎 03/18 04:16
a000000000: 然後被老子的形而上者謂之道牽再一起= = 03/18 04:16
a000000000: 阿講錯 易經喇 03/18 04:17
教主早ㄤ metaphysical problem 很難理解也不想懂的問題 只是把字尾 cal 改成 cs,易經的沿用不太清楚捏 >w<
letitflame: incarnation 03/18 04:17
letitflame: 還有incarnation跟輪迴根本是兩回事吧 03/18 04:18
小妹無知 QQ
pewdiefish: 緣分 03/18 04:21
relationship, fate, destination 可是都不到位(?)
SRNOB: 你好厲害… 03/18 04:22
SRNOB: stand alone complete怎麼翻 03/18 04:23
SRNOB: complex 03/18 04:24
小妹會翻譯 孤行俠吧 XD complex 有戀母「情結」、怪癖的意思 不過 google 到攻殼機動隊 哈哈
pewdiefish: 氣 外國來學針灸的醫生我們都直接講Qi 03/18 04:25
長知識
NKAC: 記得「品茗」好像沒有接近詞 03/18 04:26
yaritai: 忐忑 03/18 04:26
yaritai: 念經、符咒、守喪 03/18 04:28
忐忑 worry 念經 不會(study ~之類的 ) 小熊維尼符咒好像沒有,幸運物 lucky charm 守喪 往禁慾方面想 ascetical
aeolus811tw: 有些翻譯蠻鳥的, 感覺你google就貼上來而已 03/18 04:29
字不難,只是不知道這個字能這樣用
pewdiefish: 還願? 03/18 04:29
如果是謝神 要還的就用 reward
ircnc: 稀飯 rice porridge或congee 03/18 04:39
小妹真的沒聽過 ...
venomsoul: 64天安門:you know when and where 03/18 05:10
alumican: 迷信 superstitious 03/18 05:19
jiabao0508: 華人說中文不代表華人是中國人怎麼翻呢? 03/18 05:23
venomsoul: Chinese speaking Chinese aren’t all from pig pen. 03/18 05:26
sakane: 賭氣 03/18 05:31
Sevorlaga: 你好厲害… 03/18 05:42
flyboring: 粥是Congee 03/18 05:50
jiabao0508: pig pen笑死! 03/18 06:05
george1212: 乖 應該是behave 不是 behavior 03/18 06:26
george1212: 風水跟氣 真的就是很直接的音譯 03/18 06:27
都可以 電影中爸媽要教小孩就會提到 乖一點 behavior ~ 不要罵髒話 language ~
george1212: 中庸 我比較比較常聽到的是mediocre 03/18 06:28
aa4655527: 學院院長的話prefect 麥片粥porridge如何 這2個字都是 03/18 06:35
aa4655527: 小說看到的 覺得很搭 03/18 06:35
starfishfish: 專業推 03/18 06:41
stantheman: Mediocre不是中庸 而是陳腐平庸 03/18 06:43
calvin0319: U文 03/18 06:57
riker729: 電影歪國人也直接唸"氣" 03/18 07:14
zsa123: 饕餮 這個應該翻不出來吧 03/18 07:27
具體事項直接音譯,畫圖出來對方就知道了 Tao Tie
ViewMoon: 醫德 台灣人自創的詞 03/18 07:31
the virtue of medicine (?)
cerberi: 立法院=battlefield 03/18 08:13
母湯
tmwolf: 有些翻得不夠到位,不過有辛苦還是推 03/18 08:22
verdandy: 江湖感覺是相對官方的存在,而不是打鬥場 03/18 08:24
所以是自行翻譯的 真的不是google辣 OuO
ohmylove347: 厲害欸 03/18 08:35
wbt77hsy: 推 03/18 08:37
j022015: 捉放 03/18 08:39
detain and release
assblack: 轉生拼錯reincarnation 不是cor 03/18 08:48
已改~
TEMPLE123: 厲害! 03/18 08:59
MASOMASO: 身為一個金庸迷..江湖比較類似黑道 非官方能限制之處 03/18 09:10
MASOMASO: 說打鬥有點太狹義了.. 03/18 09:10
MASOMASO: 肥宅看是哪種 geek/nerd都可以 nerd比較像書呆 geek比 03/18 09:14
MASOMASO: 較像電腦理工動漫宅 雖然兩者特性符合的人有時候會重疊. 03/18 09:15
jabawock: 加油真的能用add oil?電影、美劇完全沒看過這用法耶 03/18 09:54
真的用 add oil 好久不見 也是真的用 long time no see
tzouandy2818: 推 厲害 03/18 10:08
tzouandy2818: 不過這些翻譯的問題主要不是意義沒到 是意境沒到 03/18 10:08
curtis7248: 推 03/18 10:15
mmbbp: 紅明顯,佛經是白話點的文言文,不知怎麼念的不是經是咒語 03/18 10:37
RuinAngel: 很難翻的就是邏輯上講不通的成語之類的啊,知法犯法 03/18 12:01
billabcddog: 我上次跟外國人講fighting,他還以為我叫他去打架 03/18 12:19
vvrr: 江湖不太行…「有人的地方就有江湖」用你的翻譯會很奇怪.. 03/18 12:35
cityfear: 有關係就沒關係,沒關係就有關係 03/18 13:05
有關係 within relationship 沒關係 fine 沒關係 without relationship 有關係 in trouble 看那句話語氣配合時態組合起來 ※ 編輯: LUKmax (163.22.18.21), 03/18/2019 13:37:41
a731977: 江湖不到位 03/18 13:49
Erict: 猛 03/18 14:14
cooxander: add oil最近才收進字典而已,美劇當然不會有 03/18 17:14
cooxander: 美劇馬上說add oil那就太刻意了 03/18 17:14
peggy345: 上善若水 03/18 18:31
twdl5566: Hentai 是日文吧 03/18 19:53