精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
這篇主要是來平反的啦,很多積非成是的刻板印象 或是偏見,真的是從國小聽到高中(本魯7年級後段) 也很遺憾地,都是出自教育人員的嘴巴: 「西方世界沒有孝順的觀念」 「英文裡沒有孝字」 「美國人18歲就搬出家了,留長輩在家裡」 「美國人不會用筷子」 https://i.imgur.com/bxg9IdR.png (<六人行>超愛吃中國菜) 就像是美國人不會用筷子的迷信一樣, 可能是早期網路不發達,資訊傳播不方便 不知道誰最先開始亂講,然後一傳十、十傳百 我們又被教導:學校裡面接收到的訊息全部都是天啟不得質疑 所以漸漸地「西方不孝」這個偏見就開始根深蒂固了 如果你不曾在學校裡聽過上面任何一句 那恭喜你不曾被錯誤觀念圖荼毒過 回到正題,西方世界有沒有「孝」的觀念呢? 英文裡有沒有「孝」字呢? 英文裡面當然有「孝順的觀念」,聖經裡面就有了: <馬太福音>19:19:當孝敬你的父母(honor your father and mother) 聖經裡面用 honor 這個字 有興趣的可以直接google「聖經 孝」 可以找到很多討論,在此不贅述 東方與西方唯一的差別大概就是祭祖這方面 西方不拿香祭祖 但他們會到家人的墓前獻上鮮花(<哈利波特>第七集) 有些人會將家人安葬在 mausoleum 陵墓裡,假日也會帶鮮花去 (請自行上網google mausoleum 的圖片) 東西一家親,只是表現的方式不同、形式不同 看完以上幾點,你還覺得西方人都不孝順嗎? 回到正題 filial piety 是比較冷門的字沒錯,有小妹跳出來說母語人士也不常聽到 同樣用來表達「孝順」的單字還有filial duty等等 Fulfill your filial duty 盡你對父母的責任 無論是哪個單字,實踐永遠比口說還重要吧 下面開始隨便亂聊 有時候有些單字很難完美地翻成另外一個語言 與該單字本身的「地區性」太強有直接關連 舉三寶這個字好了:台灣的網路社群較容易 放大檢視某些因為交通工具上新聞的特定族群 所以才延伸出三寶這個詞 如果英語國家沒有 1.特定族群容易上新聞 2.特定族群容易被放大檢討 3.該三種特定族群還可以拿來玩文字遊戲 以上三點,那三寶這個字真的很難完美地翻成英文 就算翻了,洋人也不一定會理解這有什麼有趣的幹麻還要另外造一個字 講難聽一點,這個字註定只會活躍於台灣的網路社群裡面 可能拿到現實社會,能理解你的也寥寥可數 既然洋人興致缺缺,那幹麻翻成英文自嗨 剛剛是中翻英,現在來講英翻中 (剛剛檢討完三寶,現在來檢討男性XD) manspreading 或 man-sitting(此字已被收錄於牛津字典) 是歐美國家近期容易受到注目的現象: 有部份男性搭乘交通工具時(尤其是地鐵) 常常下意識地將自己的腿張大敞開 佔用比一般乘客更多的座椅空間 表面上是佔用公共空間,但還有更多OO霸權等等可以討論 我目前還沒有在網路上找到另我滿意的中文翻譯啦 有看到有人翻「開腿族」但這個翻譯我只給40分 因為讓我直覺想到劈腿族,不會想到交通工具 就跟上面的三寶一樣,這個單字太具有地區性 非該地以外的人們對這個議題也興致缺缺 (有人開腿坐捷運可能會先被檢討為何不讓坐) 所以很難完美地翻譯成中文 如果有人想要挑戰翻譯 manspreading 也可以試試 那「緣」這個字呢? 緣其實有一個非常簡單的字詞,非常口語:meant to 任何人問我緣的英文,我一律都回答這個詞 老美同事跟你抱怨電腦搶救了一整天還是掛了 你可以雙手一攤:Because it's not meant to (be fixed). 緣份讓我們在一起:We are meant to be together. 看到這邊可能有人有疑惑啦,在中文裡「緣」並不是這麼膚淺的 「緣」是一個概念、一門學問,一切諸法,皆因種種條件(即因緣) 和合而成立,此理稱為緣起。 這個其實我也在本串原文 #1SZEivLE 討論過了 我不用去理解佛法我也可以在見到老朋友時驚呼「好有緣啊!」 許多問我「緣」的英文的網友、學生 也不見得每個人都理解緣在原文的箇中道理 如果你講得英文太專業 We are met because of interdependent origination. 可能換老美聽不懂(佛學的部份聽不懂) 那又失去你想表達的意思了 翻譯翻的非常精準,但是無法傳達給對方 同樣的還有風水 英文字典裡面有風水,就叫做 Feng Shui 美國人聽的懂風水是什麼,是什麼啊?That Chinese stuff!! 比較專業的一點可能會知道這跟家具擺設有關,至少字典上是這樣寫得 就像是自己東方人知道風水 但應該也是有分懂到哪一級吧 初級家具擺設:床不要擺中間 中級路沖:三角窗不吉利 我先承認我土生土長在台灣沒喝過洋墨水過 但是風水完全不及格XD 彌留有英文嗎? 有 coma 但是 coma 翻到中文,是昏迷、意識不清的意思 首先,彌留(或昏迷)是生理狀態/生理反應, 既然是既有現象,那不可能沒有對應的英文字 更何況是人命關天的醫學用字 但是「彌留」本身已經美化過了,原字是「昏迷」 而洋人不一定覺得 coma 有必要美化 所以產生了「彌留=/=coma」的誤會 加油 直接喊 Go for it. 就好 Fighting是中式用法,我也只在兩個地方看過: 1.白白貼圖(那隻北極熊) 2.國中生留在我臉書要我加油 add oil已經收錄到牛津字典裡了 但可能沒有 people mountain people sea 那麼知名 以下來亂回吧
NKAC: 記得「品茗」好像沒有接近詞
但國外有「品酒」啊,還是一門大學問呢 就 tea tasting 吧 茗也只是茶的另一種說法而已
yaritai: 念經、符咒、守喪
外國有類似守喪的概念喔:守靈 wake 牛津字典:an occasion before or after a funeral when people gather to remember the dead person, traditionally held the night before the funeral to watch over the body before it is buried
RuinAngel: 很難翻的就是邏輯上講不通的成語之類的啊,知法犯法
intentional violation 跟彌留一樣,這世上也是有知法犯法的洋人,當然也會有這個詞啊 以上,如果還有想問的請直接推文,我看到都幫忙翻XD 前幾篇文章已經翻過的就直接pass(洋人也是會講pass, I will pass.) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.59.145 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552924603.A.0D2.html
NARUTO: 寫這麼詳細沒人理你 八卦水準 03/19 00:02
viable: 我覺得既然meant是過去式,過去就意指這樣發展的意思是註 03/19 00:04
viable: 定,緣太抽象了 03/19 00:04
不好意思,meant不是過去式,它是past participle 決定一個句子的時態的還是be動詞(或動詞) We are meant to 就是 We are supposed to 這樣就比較容易理解了
kcnny: 那「愚孝」呢? 03/19 00:06
盲目地孝順嗎?抱歉我是第一次聽到,這我真的翻不出來XD
Raven5566: 專業推 03/19 00:12
amethystboy: 白眼翻過去 03/19 00:19
I rolled my eyes. ※ 編輯: cooxander (36.239.59.145), 03/19/2019 00:20:38
je789520: 男性開腿只是因為腿開開,不會蛋蛋黏大腿 03/19 01:26
stcr3011: 推 03/19 02:09
Asato163: 挑戰亂譯:腿霸族XD 03/19 02:31
Asato163: Fighting是韓國粉絲對偶像的鼓勵用語,應該是韓傳到中 03/19 02:31
s8018572: 這篇厲害 03/19 11:05