作者freeunixer (離自相空她相)
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 經典書太難? 師大:大學生文學素養太低
時間Fri Mar 18 23:57:35 2016
※ 引述《jms (Follow your heart)》之銘言:
: 我只舉書單中的一本書為例:
: 法國思想家傅科(Michel Foucault)的規訓與懲罰:監獄的誕生。
: (前半部法語原名是Surveiller et punir,直接翻譯的意思是監視與懲罰)
: 這本書我直接用法文讀原著,不透過翻譯理解書籍內容。
: 我是語言文學科背景的碩士生,對分析文字非常有經驗,
: 而且也很喜歡涉獵社會學科的知識,所以讀這本書應該很輕鬆了?
: 錯了,有夠困難。
: 一部份的原因,當然要歸咎於我的法文能力還有進步空間,但真正困擾我的,
: 其實是傅科的書寫方式和要表達的概念,對我來說似近似遠,縹緲不定。
: 再說,大家有沒有想到「翻譯本」可能也會造成閱讀障礙?
有翻譯你們大家就將就這看吧,有得看已經要跪著感謝了.
別的不說,光說要讓經典能在台灣生存的夠久,就是一件難事.
隨便舉四套,前三套都是 90 年代就出的.第四套是 2000 年,勉強算同一年代的好了
1.資本論 時報
2.邏輯研究 時報
3.15至18世紀的物質文明、經濟和資本主義 貓頭鷹、左岸已絕版,廣場文化萬年卷一
4.西洋政治思想史 商周文化
西洋政治思想史,我前幾年不察,買了殘中版的,才發現那是台灣國人彭淮棟譯的.
其它三套, 3.是天朝國人翻的,2.也是天朝國人翻的,1.還是天朝國人翻的...
幹拎老師
拎杯竟然抽中籤王,買到一套台灣人翻的簡體中文書,結果台灣早就絕版了
開書單結果讓人看天朝國人譯的殘中版譯本,還可以振振有詞靠杯年輕人沒素養...
台灣人的人文素養?
台灣學界連翻譯素養都不及格啦
--
→ larailing: 這是翻譯市場的問題 現在找書的確都要找簡體比較多 03/18 23:59
→ larailing: 如果你能看懂日文的話 日文書翻譯的量也蠻多的 03/19 00:00
→ marchcharlie: 很多書台灣都沒翻 只能買殘中版 03/19 00:01
※ 編輯: freeunixer (60.250.90.238), 03/19/2016 00:04:35
推 andre5566: 台灣有些書真的翻不好 03/19 00:04
→ andre5566: 連蘇聯共和國都出現了 03/19 00:05
→ andre5566: 沒叫你念都伯林人 聲音與憤怒 不錯了啦 03/19 00:06