→ ipadmini6: 你以為每個人都很閒?重點是原作者看得懂譯本?01/29 21:59
→ Tchachavsky: 講中文01/29 21:59
這就是中文。
→ lolic: 原作者又看不懂翻譯本01/29 21:59
總是要自行研究一下吧。
不然想在外國出書,
不懂外國語言是要怎麼請人翻譯?
→ Tchachavsky: 翻譯員都是出版社找的 自己翻 也不是該領域的幾乎都01/29 22:00
→ a240daniel: 翻譯也要錢阿01/29 22:00
劣譯也是要錢,不是品質低就免費的。
→ Tchachavsky: 外文系01/29 22:00
推 juenren11: 因為支那華國教育界喜歡把破麻陳文茜洪蘭龍應台當母知01/29 22:00
→ juenren11: 呀 01/29 22:00
→ Tchachavsky: 找該領域教授的應該是低能 教授怎麼可能幫你翻,都01/29 22:01
→ Tchachavsky: 是學生翻01/29 22:01
→ juenren11: 高希均王力行的垃圾出版 還業配各地方政府 騙縣市長滿01/29 22:01
→ juenren11: 意度調查01/29 22:01
→ Tchachavsky: 教授課堂丟一本原文書分配報告寫報告稿01/29 22:01
→ ayane801x: 原作者懂幹嘛不自己翻= =01/29 22:02
是不懂,但是至少要懂得「怎麼挑人。」
挑錯譯者後果自行承擔,很公平。
推 juenren11: 腦科學能看懂謝伯讓就很強了01/29 22:03
那不難…
洪蘭的翻譯還沒有到看不懂的程度,
只是跳來跳去而已,相對不好懂。
不過對於少數人來說,
還沒有爛到看不懂的等級。
→ lolic: 其實挑人這種事是要給出版社去把關01/29 22:05
→ lolic: 你可以去看看取得百年孤寂正版版權的過程01/29 22:06
→ lolic: 不過洪蘭這種靠老公為所欲為的你能怎辦 01/29 22:07
看作者選誰。
如果洪蘭是作者指定的就認了,畢竟著作權主要歸作者所有。
作者想跟誰合作,讀者是管不著的。
推 ecohaha: 有作者會挑啊,但多半是之前翻譯的作品受讀者好評,原作 01/29 22:08
→ ecohaha: 者才會跟出版社指定 01/29 22:08
噓 FJU999: 作者一樣會選爛的?總統給幾百萬人選有比較好?01/29 22:12
如果所有人都可以參選就會比較好。
繁體中文很難,讀寫天才沒有幾個,
我不相信沒有高手可以競選。
噓 FJU999: 大學都要看原文了 看小說還靠翻譯那就別裝了01/29 22:16
有深度的書大多不是小說,有問題嗎?
→ eva19452002: 我只想問快思慢想到底有沒有可能再重譯?01/29 22:18
不知道。
那本書是真的爛到不會想看。
不只是書的內容抓不到主題,而且頁數跟字典一樣厚,算是有點離譜的一本書。
其它大腦書目前還沒有遇過這麼糟糕的,
所以很難說問題究竟出在哪?
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.230), 01/29/2018 22:25:31
噓 boycome: jueren11水準家教都高的嚇人,有你這種人在,我對台灣充 01/29 23:07
→ boycome: 滿希望 01/29 23:07
噓 EricTao: 想像一下把這篇廢文翻譯成阿拉伯文 請問該找誰 01/29 23:09
噓 urzarage: 作者不一定懂外語 作者不一定想挑 01/29 23:09
→ urzarage: 但作者要指定的話當然是可以的 01/29 23:09