精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lolylolyosu (3-1次元)》之銘言: : 如標題: : 每次洪蘭翻譯書一出來就給人幹翻, : 但是劣譯問題始終無解。 : (畢竟譯者是出版社在挑的,翻譯費也是他們出) : 既然如此,乾脆改由翻譯書的作者, : 自行挑選譯者不是更好? : 只要招募足夠的譯者來試譯, : 然後讓作者挑選譯者就行了。 : 就算真的翻譯的水準太低, : 也是作者自己眼光不夠好,導致挑選了劣譯,外國讀者也就只能摸摸鼻子認了不是嗎? : 就好比輕小說作家挑了不專業的繪師, : 導致封面不吸引人,銷售量不佳,也只能接受了,不是嗎? 如果是翻譯錯誤,那沒什麼話好說,就是譯者的錯。 而如果是文章難以理解,那有兩種可能 一種是譯者在翻譯時,沒有理解文章,以中文的習慣方式表現出來。 而另一種就是作者本來就是寫得這麼難以理解了(特別是在學術書籍中常有這種事) 而由作者來挑選翻譯,你有沒有想過作者是否懂所要翻譯出來的語言? 不懂的話,還不是要由編輯等專業人士來挑選,那不就和現在的流程一樣嗎? 學術類書籍在台灣沒什麼人要翻,價低難度高銷量少 我之前翻譯過林業類的專業書籍,從松材線蟲查到大地水準面再到COD(化學需氧量) 連機械類法律類建築類的術語行話也包括其中,頁數計價,一個字算一算只有0.25 連輕小說一字都有0.35~0.4了。這種價如果不賣人情拉關係 是很難找到願意接手的人翻譯。(不然就是水準可慮了) 而文學類的翻譯,其實在學術界也有 「美麗的娼婦好,還是醜陋的貞婦佳」的論爭 至於八卦版上所提的三藏法師無此物不譯、一詞多義不譯的論點, 看看佛經,你就知道這種翻譯的問題點在哪了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.65.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1517238273.A.746.html
words2012: 沒錯 洪蘭博士高學歷的 翻譯出問題是很怪異 01/29 23:07
formatted: Agree 01/29 23:07
Tchachavsky: 翻譯書真的難讀 01/29 23:07
words2012: 而且洪蘭博士的演說 在台灣是數一數二的 01/29 23:07
words2012: 生動說明腦科學的知識 非常強 01/29 23:08
Neil0503: 推 01/29 23:09
moswu: 反正洪蘭譯的避開就對了 01/29 23:15