精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
其實在歐美都是福爾摩斯紅,但唯獨在亞洲是亞森羅蘋(魯邦)紅, 這全是因為黃皮書的關係。 所謂黃皮書,是日本作家"南 洋一郎"的再創作, 這位南先生用他很漂亮的譯筆配上好插圖,把魯邦的故事引進到日本, 不過很多部分都是他自己的再創作、甚至還加上一些原本不屬於魯邦的故事; 總之,魯邦(羅蘋)在亞洲紅,其實跟這位南先生的"超譯"有密切關係。 南先生的超譯讓魯邦走紅,同時也衍生出了"魯邦三世", 甚至小叮噹也有"怪盜哆啦邦"這號人物; 所以一個好的翻譯是很重要的--即使這個翻譯根本是把原本故事都改寫了...:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.128.96 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1442883559.A.7FC.html
DOOHDLIHC: 意圖使人推洪 09/22 09:00
LIONDODO: 看黃皮版+1 09/22 09:01
j55888819: 羅蘋紅? 我翻不到五本就不想看了 09/22 09:01
benzaldehyde: 所以羅蘋是偽物!? 09/22 09:01
正確說,我們看到的是"日文譯者再創造過的魯邦"。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/22/2015 09:02:10
j55888819: 福爾摩斯好幾種版本我全都會拿來再看一次 09/22 09:02
aterui: 日本人看的三國志演義和封神演義都是再創作過的 09/22 09:06
三國演義都是看吉川英治版,封神演義的話,安能務的版本其實是大改寫, 包括申公豹的"雷公鞭"也是那裡出來的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/22/2015 09:13:05
andy2011: 所以小學圖書館收的是偽物嗎 09/22 09:17
koreawargod: 意思就是跟以前台灣盜版小叮噹一樣嗎 09/22 09:24
jrockman: 多出門走走比較重要 你怎麼會有錯覺羅蘋比福爾摩斯紅呢 09/22 09:26
jrockman: 是從宅宅動漫世界角度嗎 09/22 09:26
jrockman: 福爾摩斯在台灣算男女老幼皆知 魯邦? 你這篇看完我才 09/22 09:28
jrockman: 知道這人 09/22 09:29
大概是現在的小學生不知道吧,但是東方出版社出版黃皮書的時代-- 也就是1980~1990這段期間,魯邦(羅蘋)確實是小學生的最愛, 現在很多喜歡羅蘋的人,都是那個時候的孩子、現在的大叔。 至於宅男,我想反而對魯邦不熟了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.128.96), 09/22/2015 09:36:16
noabstersion: 推~ 多年以後才知道羅蘋小說的福爾摩斯是偽物 09/22 09:40
Yu: 結果魯邦又讓不二子紅 09/22 09:43