精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《saufu08 (saufu)》之銘言: : 如果是專有名詞 : 或是一些特別不好翻的單字 : 也就算了 : 不過小弟發現有時跟這一類的人員對話時 : 一些「動詞」的單字 : 他們也很愛用英文耶 : 比方說 : 一句話裡面,突然來個動詞,而且是描述一件事 : support (支持) : coding (寫程式) : confirm (確認) : control (控制) : decide (決定) : define (定義) : replace (代替) : upgrade (升級) : survey (調查) => 我主管跟我說要去尋找一些廠商,但他的語句裡面用「survey」,我 : 一時還聽不太懂要做什麼,是問他才知道的=.= : check (確認) => 這就常用了,我自己也常說 : supervise (管理、監督)=>這我第一時間聽到,聽不懂意思.. : ...... : suppose (假定、推測) : security (安全性)=>不過這就是名詞了 但音符這麼多,念「安全性」不就好了 : 或來個 performance (效能) : meeting (會議) : ability (能力) =>這也講英文 =.= : pay(報酬) : 一句話裡面,有時參雜幾個動詞,是已經變習慣了嗎? : 有沒有這方面的八卦嗎? 除了少數幾個基本的 幾乎所有動詞翻譯都有偏誤 為了避免認知的錯誤 用英文取代有助於抽離中文的文化脈絡 讓溝通更精確 你一直跳針的安全性 中文根本沒有這個用法 要講什麼東西安全性不足 直接講安全堪憂就好了 比起夾雜英文單字 這種畸形的中文才是語言的大敵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.32.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427166323.A.021.html
Geepie: 潮 03/24 11:07
zebra12: 臭臭癢癢der 03/24 11:07
amokk76267: 你是在com三小plain啦 03/24 11:08
harlemfans: 安全"性" 這是有點西化的中文 中文本身沒這個科學文化 03/24 11:09
dakulake: 西化的xx性看很痛 安全性質服務 明明可以講 安全服務 03/24 11:16
dakulake: 應該是很多人看西方電視小說主流文化等翻譯成中文影響 03/24 11:19
harlemfans: 性有強調性質的意思 當然翻過來就有點冗長 03/24 11:20
ru04ul4: 中文的詞性是靈活的 硬要學英文把動詞名詞化 03/24 11:20
zzzz8931: 外商最愛 03/24 11:25
dddcccbbbaaa: 呵~ 03/24 11:52
saranggeyo: xx性﹐是東洋化﹐全部是日本傳過來的。 03/24 11:54
dakulake: saran大可以提供相關知識連結? 對東洋化的xx性過程好奇 03/24 17:20
VIATOR: 以為英文精準,是因為你只知道該單字的某種意思 03/25 01:59
VIATOR: 講到動詞,喜歡中英夾雜的人,有幾個人動詞時態是用對的? 03/25 02:03