→ gbcowandy: 能 03/16 23:42
推 reich327: 聽說母語人士的字彙量大約是2萬個單字 03/16 23:43
推 ayler88: 據說我們大概能看懂一兩千年的文言文或詩 03/16 23:43
→ japan428: 平常沒在用加上與母語邏輯迥異 當然會覺得難 03/16 23:43
→ ayler88: 但英美國人看不懂兩三百年前的英文書? 不知真的假的 03/16 23:43
→ reich327: 在美國待5年以上的留學生 很多不一定能完全懂好萊屋電影 03/16 23:44
推 gg30: 為什麼火山不直接叫fire-mountain 03/16 23:44
→ reich327: 的字字句句背後的涵義和意境 03/16 23:45
推 gundam0079: 子句落落長一堆單字塞在一起才一個格 臭機掰 03/16 23:45
推 HXChen: 真的,我英文還可,電影可以不用字幕聽懂八九成,平常看英 03/16 23:49
→ HXChen: 文書,雜誌都不用字典,看paper也很快,可是我前陣子看約 03/16 23:49
→ HXChen: 一百年前的英文書,我就看的非常吃力,最後就投靠翻譯書了 03/16 23:49
→ HXChen: 口ㄎㄎ 03/16 23:49
推 reich327: 8~9成那就是不好阿 當然如果你的比較對象是台灣人 當我 03/16 23:50
→ reich327: 沒說.. 03/16 23:50
→ Jeby171: 那只能證明現代英文形成晚 而中文有部分形成很早 不代表 03/16 23:50
推 anikhtoe: 為什麼火車不叫fire car 03/16 23:51
→ Jeby171: 不代表英文難學 而中文好學 看懂幾年前和好學那是兩回事 03/16 23:51
→ Jeby171: 較中立的看法是拉一個既不接近漢緬語系及印歐語系的人來 03/16 23:52
→ Jeby171: 例如你找一個阿拉伯人來學中文或英文 由他來看誰難學 03/16 23:52
→ Jeby171: 又或者自小兩種語言(中英)都有學的混血 這種人評還可看些 03/16 23:54
推 abto4235: 語言 能夠溝通就好 真的要精深 就要去鑽研研究了 03/16 23:58
噓 NTUSTNTU: 是多難啦 03/17 00:06
那就把那段簡單的句子翻譯翻譯吧
※ 編輯: yrid (59.124.223.147), 03/17/2015 00:13:04
→ Jeby171: 你真的沒搞懂 不論你貼的那一段有多難或多易 根本就沒比 03/17 01:40
→ Jeby171: 較性 03/17 01:41
→ Jeby171: 別國人會說 好 英文有難度是5 但別國人也可貼個難翻的中 03/17 01:44
→ Jeby171: 文啊 你怎不知道在別國人眼裏中文難度是7或多少呢 03/17 01:45