精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
本魯最近發現一件事 有些英文翻譯都非常奇怪 舉例來說 caesar 我們翻作 凱撒 像是凱撒沙拉 或是凱撒大帝 但是caesar其實念起來更像'西瑟' 不覺得凱跟西差很大嗎 有沒有音譯很奇怪的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.204.169.95 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420273569.A.6AF.html
kryadsr: 月經文 01/03 16:26
Lavchi: John 01/03 16:26
iXXXXGAY5566: 只有一個晚上 要生出一本字典的時候 你還能怎樣 幹 01/03 16:27
ppder: 不是用英文念 01/03 16:27
ttjj67: Costco 01/03 16:27
MacOSX10: final fantasy翻成太空戰士 01/03 16:27
yichenglee: 因為原文是拉丁文 結案 01/03 16:27
HattoriHeiji: 你爽的話你自己叫西瑟阿 01/03 16:28
OrzOGC: top gun翻成悍衛戰士 01/03 16:28
yanggg: 有沒有看到ABC就以為是英文的八卦 01/03 16:29
Nappa: 承y大所說 把caesar貼在google翻譯 選拉丁文 按發音 01/03 16:29
O800092000: 所以你期待回歸俎國 俎國這部份政府有統一 01/03 16:30
Tenging: 把外來語當空氣? 01/03 16:34
unidon: 所以這個問題到後來反而是有點佩服譯者在翻譯時有追溯回它 01/03 16:37
unidon: 的語源然後譯成「凱撒」(笑) 01/03 16:37
a87192611: 把所有ABC都當英文翻,台灣媒體最愛這味 01/03 16:40
Klan: 奧地利的首都其實叫維恩 而非維也納 01/03 16:51
Klan: 梁實秋翻莎士比亞倒是真的把他翻西撒了-.- 01/03 16:52
MetalRose: ABC就一定是英文? 01/03 16:55
inyourface17: 凱瑟 01/03 17:19