精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
病歷全英文太難懂 立委要求衛福部落實中文化 1.媒體來源:風傳媒 3.完整新聞內文: 衛福部(當時為衛生署)在2009年允諾成立專案小組,推動「醫療中文化」,但是目前僅 有病歷摘要中文化,醫生詳細診斷的病歷依然都是以英文為主,民進黨立委尤美女和推動 病歷中文化的醫療團體今天(9日)舉行記者會提出訴求,呼籲衛福部儘快落實政策。 前衛生署副署長陳再晉曾答應成立醫療中文化的專案小組,但同年監察院認為,衛生署未 在期程內推動計畫和措施,身為主管機關又輕忽怠慢身進行監督建立病歷中文化規範的決 定,因而提出糾正。 不過衛福部2014年僅推動病歷摘要中文化,在藥袋、診斷證明書、死亡證明書等進行中文 化,病歷還是沒有落實中文化,且對於行政院人權保障推動小組的提案回覆,更是推翻過 去同意推動的病歷中文化。 病歷中文化推動聯盟高克培醫師表示,人民擁有醫療人權,醫療資訊要有可讀性和親近性 ,這是普世價值。他說,醫術要和國際接軌,但是病人要和當地接軌,應該要用自己的母 語去書寫病歷。 高克培認為,連中醫都開始用英文寫病歷,他覺得非常離譜。每當醫療糾紛發生時,最擔 心的就是醫生修改病歷,但如果病歷中文化,病人有權看懂病歷,醫生就不敢亂寫。 法扶基金會秘書長陳為祥表示,每年對醫師民事求償大概有100多件,加上刑事會更多, 醫療糾紛常發生在醫生診斷和病人囑述間出現問題。他說,醫病關係中很重要的是信賴, 信賴需要溝通,如果病歷可以用病人理解的語言,就不會造成紛爭。 醫療團體呼籲衛福部,應該落實病歷中文化,並且依據《醫療法》要求各級醫療院所公布 資訊,讓病患知道可以要求醫療院所提供中文病歷摘要,捍衛自己的權利。 尤美女表示,她已經提出《醫療法》和《醫師法》修正草案,且已經付委,會和立委劉建 國繼續督促衛福部。 4.完整新聞連結 (或短網址): http://ppt.cc/8WsC 5.備註:英文好難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.239.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420982606.A.3CF.html
bangbamg: 以前吵過了 01/11 21:23
i7851: 醫生:你蠢怪誰? 01/11 21:24
L0v35: 白癡三寶 01/11 21:24
peter080808: = = 01/11 21:24
sakusakurai: 蠢 01/11 21:24
peter080808: 有些醫師你要他寫中文反而寫不出來 01/11 21:25
MDCCLXXVI: 寫中文病人就看得懂? XDDDDDD 01/11 21:25
herman602: 統二產品成分表也都中文阿 大家看得懂嗎? 01/11 21:26
silentence: 別鬧了 一點用都沒有 01/11 21:26
ChiuQW: 要改中文對醫師不難 只是我敢保證很多腦殘立委還是看不懂 01/11 21:27
enjoyfafa: 別傻了...一堆專有名詞很難想到中文就算了,就算有中文 01/11 21:28
mars0612g: 去學字源學啊,自己蠢怪誰 01/11 21:28
zelkova: ............... 01/11 21:28
fourseason: 醫生跟病人解釋病情 治療方法 也是要用中文溝通 01/11 21:28
enjoyfafa: 光心理師寫的病歷寫中文也沒幾個人看得懂意思阿... 01/11 21:28
fourseason: 為何醫囑可以用中文 寫病歷就不能用中文? 01/11 21:29
gg889g8: 蠢 01/11 21:29
fourseason: 心理師寫中文看的懂啊 為何看不懂? 01/11 21:29
balberith: 法院判決書就是中文的啊... 01/11 21:30
fourseason: 法院判決書是中文 為何病歷非得一定寫英文? 01/11 21:31
kowbay5408: 誰跟你醫囑用中文 01/11 21:31
yukiko: 程式碼看不懂...利尾:要求寫中文 01/11 21:31
ghjkl1478: 北七 那你們要先成立學術名詞統一翻譯阿 不然每人都翻 01/11 21:31
seraphic298: 很多專有名詞根本沒中文 01/11 21:32
ghjkl1478: 自己的 幹 這樣最好看得懂啦 01/11 21:32
kowbay5408: 寫中文跟英文會影響治療方式嗎? 01/11 21:32
kowbay5408: 既然沒有,寫英文有差嗎? 01/11 21:32
fourseason: 台灣法律界大多留日留德 要不要都寫日文德文? 01/11 21:32
d12345631: 醫生:誰叫你不讀書 01/11 21:32
yukiko: 其實很多醫學用詞固定,直接套中介軟體轉一下就好了= = 01/11 21:33
ghjkl1478: 台灣的中譯教科書越翻越看不懂就是同個名詞大家翻不同 01/11 21:33
balberith: 要就學日本"傾國家之力進行翻譯工作",再來講這個... 01/11 21:33
yukiko: 詞彙表記得每年修訂啊 01/11 21:33
vilevirgin: 以前吵過啊 這根本不可能 01/11 21:33
akira00150: 醫學名詞又不是只有感冒..用中文一樣看不懂啦XD 01/11 21:33
kowbay5408: 學法那是法律的事,干醫界屁事 01/11 21:33
enirehtak: 蠢政策 01/11 21:34
balberith: 判決書就一堆人看不懂在講啥碗糕了,問題不在這裡嘛... 01/11 21:34
ghjkl1478: 中介軟體? 問題是沒有統一譯名 中介軟體有屁用喔 01/11 21:34
fourseason: 確實是已經有很多固定的醫學中文用詞 01/11 21:34
fourseason: 就連法律用語也有一套中文對照系統 01/11 21:35
ghjkl1478: 很多固定譯名其實幾乎都是抄日本漢字譯名 但現在日本 01/11 21:35
ghjkl1478: 也太用漢字譯名都走片假名了 要去哪抄? 大陸嗎? 01/11 21:36
fourseason: 我好奇有什麼名詞是大家翻不一樣導致大家都看不懂的 01/11 21:37
fourseason: 非得一定要寫英文才知道那是什麼意思 寫中文就不知? 01/11 21:38
yukiko: 中介軟體代表要套統一譯名表啊 .越專指的名詞意義越固定吧 01/11 21:38
fourseason: 我的工作接觸很多WAIS跟CDR的心理鑑定報告 都寫中文 01/11 21:40
ghjkl1478: 好奇嗎? 那Bioavailability NOAEL 這兩個字要怎翻? 01/11 21:40
fourseason: 我並非醫學本科系出身 但每案都看的懂啊 01/11 21:41
ghjkl1478: 你看得懂不表示別人看得懂 重點是統一翻譯才能在看不懂 01/11 21:42
balberith: 如果病歷只有寫的人要看,那火星文也沒差,問題就出在 01/11 21:42
ghjkl1478: 時準確的找到原始文字 查到正確意思 這才是重點 01/11 21:42
balberith: 這東西是可能關係一個人的性命,要改不是不行要考慮到 01/11 21:42
balberith: 怎麼在不引發問題的情況下去改,傾國家之統一譯名是最 01/11 21:43
ghjkl1478: 要改可以阿 但重點是 就是要像日本這樣有統一翻譯阿 01/11 21:44
balberith: 基本的門檻,連這都做不到是拿人民生命安全在開玩笑 01/11 21:44
homeaki: 政府想引進中國醫生鋪路 01/11 21:49
danielisas: 寫中文你也看不懂 01/11 22:03
shineline: 不是醫學系的寫出來也看不懂阿 亂殺洨 01/11 22:06
window77: 病歷中文化的結果就是連醫師也看不懂 01/11 22:11
window77: 全台至少有一半的醫師說不出GOT、GPT正確中文名稱 01/11 22:12
window77: GOT GPT很多非專業人士都知,但中文卻很多醫師都講不出 01/11 22:15
homeaki: 台灣要國際化接軌,何須走回頭路寫中文 01/11 22:17
ssrew2875: 病歷中文化 見一次噓一次 01/11 22:25
MIMI40334: 葉克膜 葉醫師 01/11 23:14
catvsdog: DPP不要亂搞 01/13 19:16