噓 bangbamg: 以前吵過了 01/11 21:23
→ i7851: 醫生:你蠢怪誰? 01/11 21:24
噓 L0v35: 白癡三寶 01/11 21:24
噓 peter080808: = = 01/11 21:24
噓 sakusakurai: 蠢 01/11 21:24
→ peter080808: 有些醫師你要他寫中文反而寫不出來 01/11 21:25
→ MDCCLXXVI: 寫中文病人就看得懂? XDDDDDD 01/11 21:25
噓 herman602: 統二產品成分表也都中文阿 大家看得懂嗎? 01/11 21:26
噓 silentence: 別鬧了 一點用都沒有 01/11 21:26
噓 ChiuQW: 要改中文對醫師不難 只是我敢保證很多腦殘立委還是看不懂 01/11 21:27
→ enjoyfafa: 別傻了...一堆專有名詞很難想到中文就算了,就算有中文 01/11 21:28
噓 mars0612g: 去學字源學啊,自己蠢怪誰 01/11 21:28
噓 zelkova: ............... 01/11 21:28
推 fourseason: 醫生跟病人解釋病情 治療方法 也是要用中文溝通 01/11 21:28
→ enjoyfafa: 光心理師寫的病歷寫中文也沒幾個人看得懂意思阿... 01/11 21:28
→ fourseason: 為何醫囑可以用中文 寫病歷就不能用中文? 01/11 21:29
推 gg889g8: 蠢 01/11 21:29
→ fourseason: 心理師寫中文看的懂啊 為何看不懂? 01/11 21:29
→ balberith: 法院判決書就是中文的啊... 01/11 21:30
→ fourseason: 法院判決書是中文 為何病歷非得一定寫英文? 01/11 21:31
推 kowbay5408: 誰跟你醫囑用中文 01/11 21:31
噓 yukiko: 程式碼看不懂...利尾:要求寫中文 01/11 21:31
噓 ghjkl1478: 北七 那你們要先成立學術名詞統一翻譯阿 不然每人都翻 01/11 21:31
噓 seraphic298: 很多專有名詞根本沒中文 01/11 21:32
→ ghjkl1478: 自己的 幹 這樣最好看得懂啦 01/11 21:32
→ kowbay5408: 寫中文跟英文會影響治療方式嗎? 01/11 21:32
→ kowbay5408: 既然沒有,寫英文有差嗎? 01/11 21:32
→ fourseason: 台灣法律界大多留日留德 要不要都寫日文德文? 01/11 21:32
→ d12345631: 醫生:誰叫你不讀書 01/11 21:32
→ yukiko: 其實很多醫學用詞固定,直接套中介軟體轉一下就好了= = 01/11 21:33
→ ghjkl1478: 台灣的中譯教科書越翻越看不懂就是同個名詞大家翻不同 01/11 21:33
→ balberith: 要就學日本"傾國家之力進行翻譯工作",再來講這個... 01/11 21:33
→ yukiko: 詞彙表記得每年修訂啊 01/11 21:33
噓 vilevirgin: 以前吵過啊 這根本不可能 01/11 21:33
推 akira00150: 醫學名詞又不是只有感冒..用中文一樣看不懂啦XD 01/11 21:33
→ kowbay5408: 學法那是法律的事,干醫界屁事 01/11 21:33
→ enirehtak: 蠢政策 01/11 21:34
→ balberith: 判決書就一堆人看不懂在講啥碗糕了,問題不在這裡嘛... 01/11 21:34
→ ghjkl1478: 中介軟體? 問題是沒有統一譯名 中介軟體有屁用喔 01/11 21:34
→ fourseason: 確實是已經有很多固定的醫學中文用詞 01/11 21:34
→ fourseason: 就連法律用語也有一套中文對照系統 01/11 21:35
→ ghjkl1478: 很多固定譯名其實幾乎都是抄日本漢字譯名 但現在日本 01/11 21:35
→ ghjkl1478: 也太用漢字譯名都走片假名了 要去哪抄? 大陸嗎? 01/11 21:36
→ fourseason: 我好奇有什麼名詞是大家翻不一樣導致大家都看不懂的 01/11 21:37
→ fourseason: 非得一定要寫英文才知道那是什麼意思 寫中文就不知? 01/11 21:38
→ yukiko: 中介軟體代表要套統一譯名表啊 .越專指的名詞意義越固定吧 01/11 21:38
→ fourseason: 我的工作接觸很多WAIS跟CDR的心理鑑定報告 都寫中文 01/11 21:40
→ ghjkl1478: 好奇嗎? 那Bioavailability NOAEL 這兩個字要怎翻? 01/11 21:40
→ fourseason: 我並非醫學本科系出身 但每案都看的懂啊 01/11 21:41
→ ghjkl1478: 你看得懂不表示別人看得懂 重點是統一翻譯才能在看不懂 01/11 21:42
→ balberith: 如果病歷只有寫的人要看,那火星文也沒差,問題就出在 01/11 21:42
→ ghjkl1478: 時準確的找到原始文字 查到正確意思 這才是重點 01/11 21:42
→ balberith: 這東西是可能關係一個人的性命,要改不是不行要考慮到 01/11 21:42
→ balberith: 怎麼在不引發問題的情況下去改,傾國家之統一譯名是最 01/11 21:43
→ ghjkl1478: 要改可以阿 但重點是 就是要像日本這樣有統一翻譯阿 01/11 21:44
→ balberith: 基本的門檻,連這都做不到是拿人民生命安全在開玩笑 01/11 21:44
推 homeaki: 政府想引進中國醫生鋪路 01/11 21:49
推 danielisas: 寫中文你也看不懂 01/11 22:03
噓 shineline: 不是醫學系的寫出來也看不懂阿 亂殺洨 01/11 22:06
噓 window77: 病歷中文化的結果就是連醫師也看不懂 01/11 22:11
→ window77: 全台至少有一半的醫師說不出GOT、GPT正確中文名稱 01/11 22:12
→ window77: GOT GPT很多非專業人士都知,但中文卻很多醫師都講不出 01/11 22:15
噓 homeaki: 台灣要國際化接軌,何須走回頭路寫中文 01/11 22:17
噓 ssrew2875: 病歷中文化 見一次噓一次 01/11 22:25
噓 MIMI40334: 葉克膜 葉醫師 01/11 23:14
噓 catvsdog: DPP不要亂搞 01/13 19:16