精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
漢語可能會在這個世紀取代英語 Chinese may replace English in this century 漢語是包容的,而漢字更是如此。一些專家或者組織將漢語分成普通話,粵語,閩南語, 吳語等等語系列,由於這些語言發音幾乎不同,是非常合理的,但是,如果單從寫作角度 上來說,這又是錯誤的。我們必須承認,普通話和粵語之間的差異是大於英語和德語之間 的差異的。然而,這只是在發音上的不同。如果在寫作上來說,漢語和粵語的寫法幾乎相 同,因為在中國,無論你說普通話,粵語,閩南語,發音可能不理解,但是你都可以很輕 鬆的用漢字來與他人進行溝通。因為漢字是兼容的,它被廣泛的使用在中國人之間。所以 ,無論哪種語言,都被認為是屬於漢語的。但是英語就不是這樣了。儘管全世界的人所說 的英語都被認為是同一種語言,但是美式英語卻很難能夠理解印度英語和非洲英語。只經 過100年的變化,美式英語就很難理解印度英語和非洲英語了,再過100年也許印度英語就 會成為一門獨立語言了,甚至可能就是印度語,不再是印度英語了。所以今後可能還會有 非洲英語,新加坡英語,甚至還可能有中式英語。但是對於不同發音的漢語來說,經過了 數千年的變化,仍然能夠互相兼容。英國人對於自己的語言感到非常的驕傲----「英語 ---國際性的語言;英語---世界性語言」。每時每刻他們都在重複這句話。但是,這只是 一種虛假的驕傲。印度說寫英語,但是他們有他們自己的英語,而不是英國人所說的全球 化。於此相同的還有中國,新加坡和非洲。 漢語包含這更多的信息。漢語的一個詞組所包含的意思勝過其他語種。在聯合國的五種官 方語言之中,漢語能夠包含最多的意思。根據香港城市大學研究中心的Benjamin K. Tsou 教授的報告,一個漢字所帶的信息量是9.65bits,俄語是4.35bits,然後英語是4.03bits ,西班牙語4.01bits,法語是3.98bits。我們從另一個角度來理解這份報告,如果我們用 英文寫了一份100頁紙的小說,用漢語只需要42頁,比英語少了將近60%。如果美國選擇漢 語作為他們的官方語言,那麼至少能夠節約一半的森林用來製造紙張。美國總是試圖節約 資源和保護環境,那我把話撂這了,來吧,把漢語作為官方語言吧,因為漢語帶著更多的 信息量,能夠更有效的節省資源。 漢語的運行效率是更快的。我們來做個關於記憶表的實驗。英語學生所花的閱讀時間是漢 語學生的1.5倍,而且也要花1.5倍的時間去進行記憶,根據中國社會語言學的華裔美籍語 言學專家Yuen-Ren Chao所說,漢字閱讀也是比英語閱讀快的。因為中文是表意語言,非 常適合於默讀。當中國學生讀了三本書的時候,美國學生可能才讀了一本書。這就是為什 麼中國高中生就能在奧林匹克競賽中獲得好成績。而當這些學生出國留學,在研究試驗中 所用的語言變成了英語,所以他們的閱讀速度大大下降。如果中國科學家把所有的科學論 文翻譯成漢語並將這些論文在中國出版,我相信中國將很快在科學研究方面超越美國,因 為漢語這種語言比英語應用起來快的多了。這也有個例子可供正式,美國花了一千次進行 原子彈實驗,但是中國僅僅只花了五十次就獨立的完成原子彈實驗了。 漢語做好準備,更有活力的準備迎接信息爆炸時代。每一天都有著大量的英文單詞或者術 語被創造出來,而這些英語詞彙的暴漲,將會是一個非常大的挑戰。許多漢語詞組和術語 也在同時創造著,但這並沒有帶來什麼問題,因為漢字僅僅用兩三個字就能表達出這個詞 的意思。一個中國人哪怕之前並沒有接觸過這個新詞組,也可以很容易的理解。讓我們看 看英語和漢語過去幾十年所出現的新單詞。中國過去並沒有葡萄酒酒,直到從西方引進。 在中國「葡萄酒」解釋為putaojiu。Putao意味著葡萄,jiu意味這一種酒精飲料。所以每 一個中國人不需要翻看字典解釋可以很容易的理解葡萄酒的意思。Baijiu(白酒),直接以 漢語拼音的形式在翻譯在英語之中。但是對於使用英語的人來說,如果不查字典解釋,他 們是不能夠從字面意義上來理解Baijiu的意思的。在科學領域,新的術語每天都在創造。 在英文裡,一個新的術語往往意味著一個新的單詞,而在中文裡,往往只是用兩三個字或 更多的字組成一個新的詞組,這個詞組是容易記住的,因為它的特點和意義從字面上就表 達出來了。例如microcystin(微囊藻毒素)是生物術語。使用英語的人可能只能從字面上 理解一點點的意思,他們知道micro是小的意思。對於漢語來說,weinangzaodusu(微囊藻 毒素),wei指小,nang指包著的,zao意味著藻類,du意味著有毒的,su指的是一種化學 元素。所以一般的漢語使用者從字面上很容易的明白這是一種有毒的被藻類包裹起來的化 學物質。大多數的科學用語在漢語中都可以這樣理解。再舉一些例,下面我將列出25個在 各自領域中基本的詞語(分別用英語和漢語拼音): tampon 棉球 mianqiu, flask 燒瓶 shaoping, exarticulation 脫臼 tuojiu, nephrolith 腎結石 shenjieshi, schizophrenia 精神分裂症 jingshenfenliezheng, senile dementia 老年痴呆症 laonianchidaizheng, cuboid 長方體 changfangti, rhombicosidodecahedron 二十面體 ershimianti, saleratus 小蘇打 xiaosuda, selenium 硒 xi, theostat 變阻器 bianzuqi, manostat 穩壓器 wenyaqi, sturgeon 鱘魚 xunyu, pheasant 野雞 yeji, drone 雄蜂 xiongfeng, ozonosphere 臭氧層 chouyangceng, troposphere 對流層 duiliuceng, monsoon 季風 jifeng, flute 長笛 changdi, granite 花崗岩 huagangyan, mutatis mutandis 作必要的變化 zuobiyaodebianhua, epistemology 認識論 renshilun, metaphysics 形而上學 xing'ershangxue, bourgeoisie 中產階級 zhongchanjieji, proletaria 無產階級 wuchanjieji. 如果對這25個單詞或術語進行一次測試(包括數學,醫學,化學,物理,動物學,音樂學 ,地質,氣象,哲學),我敢打賭,英語使用者很難理解之中的五個,而漢語使用者很難 錯上五個。很明顯,漢語有著更多的精力去面對科學新術語。我很自信的預測,這是屬於 漢語的時代,使用漢語可以從容面對信息爆炸時代巨大的挑戰。 漢語其實比英語簡單。一直以來漢語都被認為是世界上最難的語言。這僅僅是因為人們包 括中國人自己對漢語存在著偏見。相反,我認為漢語是一門最簡單的語言之一。加拿大人 ,印度裔加拿大人,澳大利亞人(其中一人漢語非常棒),越南裔澳大利亞人,美國人, 華裔美國人(出生時被賣到美國家庭 )克羅地亞人(我的同事,能夠說很好的漢語並能 以中國人的方式進行思考),印度人(母語是泰米爾語),喀麥隆人(母語是非洲當地語 言,法語是官方語言,英語是第三語言),還有一些能講英語和漢語的人士(但也不是他 們的母語),這些人來自韓國,日本,孟買,越南,馬來西亞。這些人都曾告訴我「漢語 的口語是非常簡單的」。事實上,不僅僅是口語簡單,漢字寫起來也很簡單。如果我們讓 5歲的孩子,母語不是英語也不是漢語,同時學習英語和漢語。我認為他們會先掌握漢語 ,而不是英語。因為漢語沒有語法的變化-沒有時態,沒有音調,沒有數目形式(單數, 複數,儘管存在多個形式)只有一些冠詞(如英文中的"the, a, an"),也沒有性別。儘 管漢語確實有一些同英語語法中起同樣輔助用的漢字,但我認為這和英語語法並不相同。 越來越多的西方人已經意識到學習漢語,至少只是說漢語,其實是非常簡單的一件事。漢 語是非常合乎邏輯的,如果你瞭解它,你便會愛上它。 總而言之,漢語的有點就是穩定性,包容性,信息化,速度,活力,並且比英語簡單。在 這個世紀,漢語有可能取代英語的地位。我們是時候重新審視漢語了。我們是時候去各個 國家教授漢語了。哪個國家在這次推廣漢語的過程中行動緩慢,那麼就會落後。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.74.226.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1420627577.A.3B3.html
bybe: 別作夢 醒了沒 01/07 18:47
pedestrianA: 感覺就是中國人寫的 01/07 18:47
這是從一篇西方的論文翻譯的
shinshong: 早點睡啊 01/07 18:48
yoyodiy: 打一大堆 and than?是有幾個會認真看完 樓下你有看完嗎? 01/07 18:48
pedestrianA: 整篇充斥著天朝思想 01/07 18:48
deepdish: 洗洗睡比較快 01/07 18:48
ppbigass: 這種文章從上次冰河時期就有了 01/07 18:48
bybe: 支那要和平崛起啦 01/07 18:49
bybe: 哈哈哈 01/07 18:49
PPmYeah: 中文系統沒有科學可言 想贏科學語言英文... 繼續自慰吧 01/07 18:49
luuva: 中文就是在科學用語上最沒效率的,且省字根本不重要 01/07 18:51
shyangs: 先把 id 改中文在說 01/07 18:54
freemail: may 用may 懂??? 01/07 18:54
※ 編輯: Joey818 (211.74.226.111), 01/07/2015 18:57:10
d9637568: 唬爛中國人 01/07 18:57
Leeng: 這種自慰體就不用貼出來丟人現眼了 01/07 18:58
shyangs: 老外沒看過粵語文字,難怪第一段就錯了 01/07 19:00
kuosos520: 這麼認真 01/07 19:17
wowjesus: 中文可以贏過日文就偷笑了 01/07 20:18