推 al1l1: 問google姐姐 01/13 23:59
→ blmp1234: 看是什麼東西吧 01/13 23:59
噓 wcontainer: 估狗 01/14 00:00
推 Pixma258: 中間,然後要斷句 01/14 00:00
→ jpadesky: 按照單字翻你會死 01/14 00:01
推 lovespre: 當然照意境翻 不同語言本來就會產生不同用法 01/14 00:02
→ lovespre: 直譯丟google翻就好了要人翻幹嘛 01/14 00:03
推 GalLe5566: 用第一種方法翻譯 教授會說他根本看不懂 01/14 00:03
→ GalLe5566: 用第二種方法翻譯 教授會說你漏譯或超譯 01/14 00:03
→ HornyDragon: 剛開始翻譯時都用前面的翻法翻 翻久了覺得後者才好 01/14 00:03
→ HornyDragon: 不過這種東西很看意境和場合的 所以機翻無法取代人 01/14 00:03
→ HornyDragon: 比方說科學期刊之類的 你不逐字翻會死得很難看 01/14 00:04
→ lovespre: 要記得一點 英文和中文是完全不同語系的不可能照字翻 01/14 00:05
推 sellgd: 非文學類用直譯再修會比較好 用意譯多少會漏譯或超譯 01/14 00:16
→ sellgd: 教授譯的給其他教授看,還不是有意見 01/14 00:16
推 backdog: 照語義及語域翻 其實要翻的通達美不容易 01/14 01:35