精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
英翻中的文章翻譯 有些人說 要按照英文單字盡量逐步翻成中文 畢竟這是英文  也有人說 要翻成中文句型的翻譯 不能是英文式的中文 有無八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.60.4 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1421164719.A.D80.html
al1l1: 問google姐姐 01/13 23:59
blmp1234: 看是什麼東西吧 01/13 23:59
wcontainer: 估狗 01/14 00:00
Pixma258: 中間,然後要斷句 01/14 00:00
jpadesky: 按照單字翻你會死 01/14 00:01
lovespre: 當然照意境翻 不同語言本來就會產生不同用法 01/14 00:02
lovespre: 直譯丟google翻就好了要人翻幹嘛 01/14 00:03
GalLe5566: 用第一種方法翻譯 教授會說他根本看不懂 01/14 00:03
GalLe5566: 用第二種方法翻譯 教授會說你漏譯或超譯 01/14 00:03
HornyDragon: 剛開始翻譯時都用前面的翻法翻 翻久了覺得後者才好 01/14 00:03
HornyDragon: 不過這種東西很看意境和場合的 所以機翻無法取代人 01/14 00:03
HornyDragon: 比方說科學期刊之類的 你不逐字翻會死得很難看 01/14 00:04
lovespre: 要記得一點 英文和中文是完全不同語系的不可能照字翻 01/14 00:05
sellgd: 非文學類用直譯再修會比較好 用意譯多少會漏譯或超譯 01/14 00:16
sellgd: 教授譯的給其他教授看,還不是有意見 01/14 00:16
backdog: 照語義及語域翻 其實要翻的通達美不容易 01/14 01:35