精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
開根號, 平方, 硝酸鹽, 二氧化碳, 火山肺矽症, 革命, 液晶電視, 細胞核, 幽默, 核融合, 偽性副甲狀腺機能低下症, 等等... ... 以上這些中文詞組, 有的在漢代就出現, 有的21世紀才出現, 以上這些對照的英文詞組, 有的中古世紀就有, 有的也到21世紀才出現, 可以發現, 英文每出現新的知識or事物, 有時後借字就好, 例如:革命(revolution) 有時後需要將幾個原有的詞組組合在一起, 例如:液晶電視(liquid crystal display TV) 有時後卻要在字母中挑出幾個重新組合, 例如: 偽性副甲狀腺機能低下症(Pseudopseudohypoparathyroidism) 而中文詞組, 就是從那三千多個常用字, 挑出來組合成有意義的詞組, 從日耳曼文明開始到現在, 已累積了上百萬的英文詞組, 僅26個字母的排列組合, 對於人類的記憶來說, 已是一項負擔. 英文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂1~3成, 中文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂3~5成, 這其中與文字系統相關, 英文是表音文字, 中文是表意文字, 在基礎學習階段, 中文學習者比較辛苦, 因為多花了運用右腦的時間, 但如果兩文字系統使用者都具備了基礎的文字能力, 中文使用者會快一點, 例如: 公雞 rooster(cock) 母雞 hen 小雞 chick 雞肉 chicken 英文使用者要背四個字形完全不相關的單字, 也就是26個字母的重新排列組合. 而中文只需要記住了雞, 再加上其他基礎漢字就好, 不過得先克服記住雞怎麼寫. 有在閱讀英文報章雜誌的人應該也有這種感覺, 一樣的空間平台, 例如PTT簽名檔, 六行, 能塞下的訊息量, 中文一定比英文多, 一萬五千字的中文小論文, 翻譯成英文小論文, 依科目性質會多出好幾千字到上萬字. 當然中文也有自身的缺點, 但中文使用者還沒努力到讓中文成為世界學術第一優先使用工具的階段, 到那時後, 如果遇上了難以克服的問題, 再來否定也不遲. 不知道有沒有懂語言/文字學或精通中英文的人, 大大怎麼看? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.164.154 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427285556.A.9DE.html
samtony: 字根 字首有沒有聽過 03/25 20:13
之前提過了, 這篇想討論另外的. 你齁z...Z...Z...z
dnek: 總覺得又有的戰了(拉椅子 03/25 20:14
monkeytiger: 德文也是跟中文的造字邏輯相像阿 03/25 20:14
arnold3: 讀過語言學就懂象形文字最終會被拼音文字淘汰 03/25 20:14
aswq17558: 幹 你都說完了 但認真文還是推 03/25 20:14
solidmiss: 喔喔哦 03/25 20:15
screwer5566: 中文外來語 字面上還是看不懂 03/25 20:16
monkeytiger: Krankenpfleger 「生病」與「照顧者」= 護士 03/25 20:17
dnek: 要看啥的外來語吧,日文來的就可以 03/25 20:18
HamalAri: 英文會變成每國都有自已的英文方言,其它語言消失 03/25 20:26
tsubasawolfy: Linguistics: The ascent of English 03/25 20:42
tsubasawolfy: Nature這篇可以去看看 03/25 20:42
謝謝分享!!!
yuasa: 寫出這篇文的人完全不懂英文的起源、演進,跟精進度的差異 03/25 20:58
yuasa: 英文有時候是真的蠻囉嗦的意思相近的字一堆,例如"打"這個 03/25 21:01
yuasa: 字,我就可以想到好幾個同義但有細微差異的字。但就是因為 03/25 21:02
yuasa: 這樣,反而可以精準地描寫這個動作。沒有要比較與中文誰好 03/25 21:04
yuasa: 誰壞,但英文的囉嗦反而造就了它的精準 03/25 21:06
你舉"打", 我可以舉"笑+前後綴詞", 要比不完. 大大看不出來我在討論什麼嗎?
jengjye: 推樓上 本文作者根本顯露英文不好.. 03/25 21:08
jengjye: 只有這點斤兩到底有啥資格明問暗貶地評論英文的缺點呢?? 03/25 21:10
一樣一篇文章, 各種態度, 你覺我在明問暗貶, 但別人並不覺得, 而且我沒那意思, 大大有指教的話可以PO文, 讓我有機會向你學習. 該不會你的斤兩就那兩句推文~? ※ 編輯: lovecorn (114.35.164.154), 03/25/2015 21:22:56
Mman: 你的意思不是說 中文比英文優嗎 03/25 22:18
tiuseensii: 義大利麵是italian noodle或spaghetti 03/26 09:23
MacOSX10: 說英文精準蠻好笑的 困難和堅硬分不清楚的語言精準在哪 03/26 09:36
sagesatan: 看文言文就知道了,有哪種文字可以讓兩千年後的一般人 03/26 10:04
sagesatan: 看懂 03/26 10:04
PPmYeah: 中文兩千多歲了,如果一千年前就死了,它還是中文,因為 03/26 20:29
PPmYeah: 後一千年都沒進步嘛 03/26 20:30
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 作為思想的工具之一,漢字與英文的差異. 時間: Wed Mar 25 20:36:27 2015 ※ 引述《lovecorn (RT)》之銘言: : 開根號, 平方, 硝酸鹽, 二氧化碳, 火山肺矽症, 革命, : 液晶電視, 細胞核, 幽默, 核融合, 偽性副甲狀腺機能低下症, 等等... ... : 以上這些中文詞組, 有的在漢代就出現, 有的21世紀才出現, : 以上這些對照的英文詞組, 有的中古世紀就有, 有的也到21世紀才出現, : 可以發現, 英文每出現新的知識or事物, 有時後借字就好, 例如:革命(revolution) : 有時後需要將幾個原有的詞組組合在一起, 例如:液晶電視(liquid crystal display TV) : 有時後卻要在字母中挑出幾個重新組合, : 例如: 偽性副甲狀腺機能低下症(Pseudopseudohypoparathyroidism) : 而中文詞組, 就是從那三千多個常用字, 挑出來組合成有意義的詞組, : 從日耳曼文明開始到現在, 已累積了上百萬的英文詞組, 僅26個字母的排列組合, : 對於人類的記憶來說, 已是一項負擔. : 英文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂1~3成, : 中文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂3~5成, : 這其中與文字系統相關, : 英文是表音文字, 中文是表意文字, : 在基礎學習階段, 中文學習者比較辛苦, 因為多花了運用右腦的時間, : 但如果兩文字系統使用者都具備了基礎的文字能力, 中文使用者會快一點, : 例如: 公雞 rooster(cock) : 母雞 hen : 小雞 chick : 雞肉 chicken : 英文使用者要背四個字形完全不相關的單字, 也就是26個字母的重新排列組合. : 而中文只需要記住了雞, 再加上其他基礎漢字就好, 不過得先克服記住雞怎麼寫. : 有在閱讀英文報章雜誌的人應該也有這種感覺, : 一樣的空間平台, 例如PTT簽名檔, 六行, 能塞下的訊息量, 中文一定比英文多, : 一萬五千字的中文小論文, 翻譯成英文小論文, 依科目性質會多出好幾千字到上萬字. : 當然中文也有自身的缺點, : 但中文使用者還沒努力到讓中文成為世界學術第一優先使用工具的階段, : 到那時後, 如果遇上了難以克服的問題, 再來否定也不遲. : 不知道有沒有懂語言/文字學或精通中英文的人, 大大怎麼看? : 謝謝! 講個簡單的 see watch look 翻成中文都叫看 但其實 怎樣的看 中文並不會告訴你 see 是自然狀態下的看 讓景物自然進入視線範圍內的看 沒有刻意聚焦 方向是: 外在景物->人眼 而watch look 都是人主動去看景物 主動讓景物進入視線內 方向是 : 人眼->外在景物 同樣地 hear listen to 亦然 hear 是耳朵在自然狀態下 無意間聽取 listen to 是很集中地聽 比如聽演講者演說 具有指向性 同樣地 take bring fetch 也是 簡單來說 英文的動詞 可以細緻到極細微的地方 印象中甚至 連從架上把東西取下的這一過程都有專門的動詞來對應 搭配介係詞 更誇張 in on at 想要描述到多精準就能多精準 反觀中文什麼都是 差不多 就好 有人覺得任何英文單詞都能夠被中文簡單對應上 所以中文比較厲害 see watch look at 還不都是"看" 有差嗎= = 英文分那麼細幹麼? 只能說人家社會比較會要求用語的精準吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.67.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427286989.A.931.html
tomdeng: 中看的看、觀、望 03/25 20:37
dnek: 看、視、瞧、觀,要比又不是沒有zz 03/25 20:37
tomdeng: 瞅 03/25 20:38
ckscks178: 瞬間打臉 03/25 20:39
max1121: 要精確不是不行 只是學校忙著教古文 沒空教你精確用中文 03/25 20:40
到書局翻國高中的單字書 中文注釋真的就差不多這樣 國中生常常會問些為什麼看電影不能用look之類的問題 就知道中文的確很少要求到用詞的精準
carter7013: 所以你發廢文 03/25 20:41
arnold3: 易用普及邏輯深度中文哪點能比得上 03/25 20:42
a77942002: 目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目目 03/25 20:43
uncannyayu: 啊哈哈 看你怎麼下台 03/25 20:43
sh053394: 見、望、睇、瞰、瞥、觀、看、瞧、視、眺、盯、睹、眈、 03/25 20:44
yms12709: 看 觀 望 焦 03/25 20:44
sh053394: 眄、盼、相、眷、睽,中文更多,英文弱爆了 03/25 20:45
這些例子當中很多字都非日常用字吧 你平常用得上眄、盼、相、眷、睽??
dnek: 唉本來不想噓的,你又知道英國人不會問為什麼要用觀而不是看 03/25 20:47
我當然不會知道英國文會不會問 只是光日常用字 英文就能夠區別出不同的看的不同 作為思想工具 中文的確有改進空間啊
dnek: 不同語言沒有語感,會問問題是學習理所當然之事,這也能嫌 03/25 20:48
問問題很好 沒有嫌棄啊 只是一般中文語境不太會區分不同的看 除非特別抓出來
wahdee: 馬上被打臉 XDDDDDDDDDDDD 03/25 20:49
tomdeng: 原PO你乾脆說 因為作為思想工具 中文的確有改進空間 所以 03/25 20:51
tomdeng: 我這篇打成這樣 讓人誤會 03/25 20:51
arrakis: 是你中文不好不是英文單字的問題... 03/25 20:54
jjXie: 自己中文不好,是你自己不好不是中文不好。 03/25 20:56
腳踏車之所以騎不贏機車 只是因為踩得不夠快而已 都是騎的人不好..
steakhouse25: ...別拗 03/25 21:00
Judicial5566: 睨 03/25 21:00
isrex: 中文很差 03/25 21:01
Judicial5566: 中文就是中文 不是腳踏車也不是機車 03/25 21:02
是阿 機車發明了 腳踏車也不會因此消失 有人繼續會騎
Judicial5566: 不會區分就是你中文差~~就像視頻魔術大師只會watch 03/25 21:03
Judicial5566: 從義夫的角度來看英文也不區分~~ 03/25 21:04
歸咎使用者肯定是最輕鬆的方法啦 畢竟系統本身是完美滴
steakhouse25: 我看你大概也不知道日文借用漢字去辨別不同的詞吧 03/25 21:04
蛤 怎麼突然跳題了?
steakhouse25: 視る 見る 診る 看る 都念咪魯 用法可不同 03/25 21:06
Judicial5566: 就好像不會開手排車的只會打1檔然後嫌車子慢 03/25 21:06
是阿 手排車只有高手才能駕馭對吧 想必閣下也是中文高手
Judicial5566: 你用腳踏車跟機車來比喻不同語言開頭就是錯誤 03/25 21:07
Judicial5566: 後續的一連串錯誤理解也就很自然而然 03/25 21:08
真的 手排車的比喻實在太精妙 中文就是手排車 不是腳踏車 ※ 編輯: PPmYeah (218.161.67.248), 03/25/2015 21:10:28
yuasa: 原po,我懂你想表達的,可惜大家似乎不太能接受,英文的字 03/25 21:09
MJdavid: 是的 用腳踏車跟機車來比喻 不恰當 如果是八進位、十進位 03/25 21:10
MJdavid: 來比較 說不定還比較貼切 03/25 21:10
yuasa: 能用到精確,很多時候是直接吸收了外來的字,例如醫學術語 03/25 21:10
Judicial5566: 要比細緻我拿之前舉過的米跟飯,英文就只有rice... 03/25 21:10
Judicial5566: 語言學上常講到的愛斯基摩人對雪的稱呼更是複雜 03/25 21:12
yuasa: 拿拉丁、希臘文,加上很多起源於西方的,有關宗教、科學的 03/25 21:12
Judicial5566: 剛下的跟下很久的 乾淨的跟骯髒的純的跟帶水的..... 03/25 21:13
yuasa: 詞彙,而研究的發表以英文為主之後,更讓英文的精確度增加 03/25 21:13
yuasa: 不少。我覺得中文要像英文一樣借多音節的字,很有難度。所 03/25 21:15
yuasa: 以中文翻譯都以譯"意"為主。只能說有好有壞了。 03/25 21:16
的確中翻英很常意思有到就好 描述的太仔細 會很不像中文的樣子 或是顯得很文謅謅 讓閱讀起來有難度 從正面來看 中文的優點就是緩衝空間很足夠吧
keyman0806: 我笑死了 推你堅持不認錯 娛樂大家 03/25 21:21
我實在不知道我要認什麼錯耶? XD ※ 編輯: PPmYeah (218.161.67.248), 03/25/2015 21:22:56
keyman0806: 就一句舉例錯誤 意思大概是這樣就好了 凹成這樣XD 03/25 21:22
captainlee: 每個語言都有其表意落差,你的例子不鮮明 03/25 21:47
ckscks178: 臉皮蠻厚detr 03/25 22:05
ckscks178: der 03/25 22:05
SGBA: 你中文太差 結案 03/26 08:59
SGBA: 自己開跑車跑輸機車 還怪跑車太差 就是在說你... 03/26 09:03
tiuseensii: 台語:看相凝 03/26 09:24
wallrose: 你的中文爛透了。正常受完中學國文教育的人都不會以為只 03/26 10:02
wallrose: 有一個看 03/26 10:02
a001223: 用台語比用北京話精準多了 03/26 13:06
usingPTT: 屁,只要沒有造成同音不同義分辨不出的窘境,就沒有不精 03/26 15:25
usingPTT: 確的語言,還有你的中文非常爛。 03/26 15:25
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MJdavid (我剛出社會) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 作為思想的工具之一,漢字與英文的差異. 時間: Wed Mar 25 21:02:55 2015 : 問問題很好 沒有嫌棄啊 : 只是一般中文語境不太會區分不同的看 除非特別抓出來 未必 曾經上語言學的時候 老師曾經出過一個問題 紅的 紅紅的 紅紅紅(台語) 比較出三個形容詞形容的程度 哪一個比較紅? 其實 拳無好壞 人有高低 同樣的工具 人才是最主要的問題 中文要區分還是可以 但是看使用者習慣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.254.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427288578.A.97F.html
L0v35: this is a penis 03/25 21:03
hyhydiky: 漢字是世界上最適合做為母語的語言,因為你絕對不會想在 03/25 21:05
hyhydiky: 外語課上中文文法… 03/25 21:05
PPmYeah: 是阿 皮拉罕語最能描述各式各樣不同的顏色 03/25 21:39
PPmYeah: 人永遠才是最主要的問題~ 03/25 21:40
a7988511: 小魯淺見,漢字跟英文能看出來最大的差異應該是化學的發 03/26 12:16
a7988511: 展吧,化學方程式可以用英文去組C+O2=CO2 但用中文..... 03/26 12:17
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WalterbyJeff (Be the field) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 作為思想的工具之一,漢字與英文的差異. 時間: Wed Mar 25 23:21:30 2015 ※ 引述《lovecorn (RT)》之銘言: : 而中文詞組, 就是從那三千多個常用字, 挑出來組合成有意義的詞組, 我倒是覺得這是一種辭彙貧乏的象徵,古文艱澀的字辭沒人想用/會用,用通用字 組成的創新辭彙,通常活不了多久就沒人用了。 我常常覺得台灣人日常對話間的用辭其實不怎麼多,這也是普通國高中學生學國文 痛苦的原因---日常生活根本碰不到,念那些用不到的東西根本跟念經沒兩樣。 : 從日耳曼文明開始到現在, 已累積了上百萬的英文詞組, 僅26個字母的排列組合, : 對於人類的記憶來說, 已是一項負擔. : 英文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂1~3成, : 中文使用者各科的研究生, 如果對彼此的領域不熟悉, 瞎猜最多可以看懂3~5成, 這種講法我覺得也有點問題 說英文跨領域要看懂很難,因為生字很多,而中文因為共同字很多所以看得懂。可是 看懂字因而猜大概的意思,跟文章真正要說的很可能差很遠拉~~ 有時候架起文字的藩籬並不是故意找人麻煩,或顯示與他人不同,而是要讓進入該領域 的人落入某種脈絡底下,這時討論問題才有意義,或是有辦法有進展。 例如中文系統底下,常會有人用一種概念「顧名思義」,我是覺得很多名借來 跟底下的意思差很遠拉。如果顧名思義,不但會被誤導,而且也繼續錯解。 : 這其中與文字系統相關, : 英文是表音文字, 中文是表意文字, : 在基礎學習階段, 中文學習者比較辛苦, 因為多花了運用右腦的時間, 我倒是覺得這部分因為英文字沒有那麼具有「圖象功能」反而使學習者本身,可以 發揮出更完整的圖象想像能力,建立在真實的圖象跟抽象的圖象之上。 : 但如果兩文字系統使用者都具備了基礎的文字能力, 中文使用者會快一點, : 例如: 公雞 rooster(cock) : 母雞 hen : 小雞 chick : 雞肉 chicken : 英文使用者要背四個字形完全不相關的單字, 也就是26個字母的重新排列組合. : 而中文只需要記住了雞, 再加上其他基礎漢字就好, 不過得先克服記住雞怎麼寫. : 有在閱讀英文報章雜誌的人應該也有這種感覺, : 一樣的空間平台, 例如PTT簽名檔, 六行, 能塞下的訊息量, 中文一定比英文多, : 一萬五千字的中文小論文, 翻譯成英文小論文, 依科目性質會多出好幾千字到上萬字. 我覺得這完全不能比 要充分的把另外一種語言給翻譯出來本來就不容易,文字的結構跟字辭包含的範圍 要完全對應,這時候才能夠用等量的辭彙去翻 用一種語文系統的辭彙,去翻譯另外一種語言辭彙的文章,必定有很多另外架構出來 的,像是補述的用辭跟用句,跟過度辭彙(在原本語文系統下不存在的)等。 用中文去翻譯英文,也非常容易產生這種「譯文文長多於被譯文」的狀況。 : 當然中文也有自身的缺點, : 但中文使用者還沒努力到讓中文成為世界學術第一優先使用工具的階段, : 到那時後, 如果遇上了難以克服的問題, 再來否定也不遲. : 不知道有沒有懂語言/文字學或精通中英文的人, 大大怎麼看? : 謝謝! 我覺得英文(與其他表音文字)字最好的部分是:重組新字的門檻比較低 所以能夠即刻反映當世的某些現象、潮流或是人們通行的感受,或是開啟新領域的探索。 而中文字,就是那麼一些固定的字,總字數很多,但是人們真正在用的字很少,而且也 幾乎不見發明新字(不是新詞)來描述描繪新事物、新現象,而是從舊字辭去找去重組, 這總給我有一種綁手綁腳的感覺。 除此之外 中文跟英文比起來最大差別是單音獨體字成一字,所以每個發音都變成有「意思」的 而其他表音文字的通常多音節拼法也未必固定,單一音似乎(小魯才疏學淺有錯請指正) 沒有特殊意思,通常是要放在一起看才知道意思。 我覺得光是這部分語言特性的差別,就可以讓人有先入為主或不先入為主的傾向。 (當然會形成偏見不只這一種方式) 要說中文最大的好處是,人們可以閱讀幾千年前的文章(古文詩詞等),感覺語古人 心意相通、神交古人。 我就以莊子天道篇最末一則故事結尾: 桓公讀書於堂上,輪扁斲輪於堂下,釋椎鑿而上,問桓公曰: 「敢問,公之所讀者何言邪﹖」 公曰:「聖人之言也。」 曰:「聖人在乎﹖」 公曰:「已死矣。」 曰:「然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」 桓公曰:「寡人讀書,輪人安得議乎!有說則可,無說則死。」 輪扁曰:「臣也以臣之事觀之。斲輪,徐則甘而不固,疾則苦而不入。 不徐不疾,得之於手而應於心,口不能言,有數存焉於其間。 臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之於臣,是以行年七十而老斲輪。 古之人與其不可傳也死矣,然則君之所讀者,古人之糟魄已夫!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.95.228 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427296893.A.466.html
PPmYeah: 國小甲乙本沒教六書 六書是到高年級才學的 意思是中文使 03/25 23:25
PPmYeah: 用者一開始學漢字根本不是靠什麼象形會意 而是生吞死記.. 03/25 23:25
我甚至不記得我國小高年級有學過六書哩~~~
gemboy: 英文字只有26 但是德語英語法語希臘語發展又不同 03/25 23:26
PPmYeah: 照著比劃拆解學會寫字 而不是靠象形圖案 03/25 23:26
gemboy: 西方應該也有自身語言發展史語言學 03/25 23:28
gemboy: 另外 教育如果只教跟生活有關 我看台灣人被廟口神棍用簡 03/25 23:32
gemboy: 單化學反應騙錢倍增 03/25 23:32
gemboy: 也難怪台東小子唬爛核融合一堆人信XD 03/25 23:33
PPmYeah: 用一句簡單的話描述 中文系統比較封閉 英文系統比較開放 03/25 23:34
讚!! 封閉系統 vs 開放系統
nadiaInochi: 翻譯基本上還是有一定傾向 整本小說日翻中就是會變短 03/26 09:13
我不會日文。不過日文借字中文的字詞應該頗多吧?意思可能本來就高度重疊。 但是日文又常加加敬語,這樣日翻中會變短不奇怪。
tiuseensii: 因為所謂中文/國語/普通話是人造共同語,被刻意精簡了 03/26 09:28
tiuseensii: 自然語言(包括北京話在內的漢語方言)順應供需會分化語 03/26 09:29
tiuseensii: 詞精準表達 03/26 09:29
感謝解惑
nadiaInochi: 日文裡面最佔空間的是外來語 其次大和言葉 漢字最省 03/26 10:11
哈了解。
nadiaInochi: 某日文小說同一個名詞同時有外來語名和漢字名,寫成 03/26 10:16
nadiaInochi: 外來語名是アーティフィシャル・レイビル・インテリ 03/26 10:17
nadiaInochi: ジェント・サイバネーテッド・イグジスタンス 03/26 10:17
nadiaInochi: 漢字名長度不到1/3:人工高適応型知的自律存在 03/26 10:19
nadiaInochi: 寫成英文是 Artificial Labile Intelligent 03/26 10:24
nadiaInochi: Cyberneted Existence 03/26 10:24
Got it! 這邊看起來日文是全形拼音文字,所以才會佔那麼多格。 ※ 編輯: WalterbyJeff (118.166.95.228), 03/26/2015 12:38:36 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Kenshilo (醒銳孔) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 作為思想的工具之一,漢字與英文的差異. 時間: Thu Mar 26 08:41:25 2015 ※ 引述《lovecorn (RT)》之銘言: : 開根號, 平方, 硝酸鹽, 二氧化碳, 火山肺矽症, 革命, : 液晶電視, 細胞核, 幽默, 核融合, 偽性副甲狀腺機能低下症, 等等... ... : 以上這些中文詞組, 有的在漢代就出現, 有的21世紀才出現, : 以上這些對照的英文詞組, 有的中古世紀就有, 有的也到21世紀才出現, : 可以發現, 英文每出現新的知識or事物, 有時後借字就好, 例如:革命(revolution) : 有時後需要將幾個原有的詞組組合在一起, 例如:液晶電視(liquid crystal display TV) : 有時後卻要在字母中挑出幾個重新組合, 所有的拼音文字,都有一個共同的弊病 就是上述原PO所呈現的問題:難以按義組詞。 按義組詞可以幫助記憶,富於聯想,在腦海中提呈的時候花費的力氣小,使用的效率高 而拼音文字難以按義組詞的缺陷,導致它創造了許多與基礎意義毫無衍生關係 的不相干名詞 例如:肉meat與肉乾jerk 葡萄grape與葡萄乾raisin 這導致使用者的腦海堆積太多的垃圾名詞,一旦臨時要用某特定名詞 便在腦海垃圾堆裡翻來翻去,找半天找不到,因為事先根本沒有歸檔 一旦拼音文字硬是要按義組詞,會產生另一個更慘的問題:音節過長。 一句話幾哩咕嚕講了老半天,一段話寫得長篇大論,意思竟少得可憐。 這種無效率的語言文字註定禁不起競爭會被淘汰 所以拼音文字陷入了以上兩難:放棄按義組詞vs音節過長 但漢字漢語卻神奇地解決這兩個矛盾難題 既可按義組詞,又可使音節精簡不至於冗贅。 這是因為漢字的維度高,跳脫了一維線性表達的關係 筆劃分布於二維空間,一個漢字就是一個意義單位 語音創設了聲調,以容納、辨析更多語音,避免你去開發更拗口、更雞掰、更難聽的發音 於是漢語的語音圓潤、清晰、好聽,音節又精簡。 日語雖然也清晰,但因為沒有創設聲調,導致日語音節拖太長,語音只好更急促。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.144.47 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1427330488.A.191.html ※ 編輯: Kenshilo (118.168.144.47), 03/26/2015 08:42:53
YU0158: 這篇不錯 03/26 08:44
nolonger21: 重音和聲調 有何不同? 03/26 08:47
大不同,聲調依附在單一語音,單一的意義單位,已經固定下來 而重音則是一系列語音的線性音頻流的某個語音加重而已 換言之,重音所下的那個時刻的音,是沒有意義的,你必須湊合前幾個或後幾個音, 才知到啥意思 而聲調所依附的單一語音,也就是某個單一漢字,是有意義的。 而且聲調的內容與變化遠比重音來得多,辨析的功能更顯著
Ebergies: 數量不同 03/26 08:51
cvn65: 漢字就是人間QR code 03/26 08:53
johnny3: 電腦時代拼音文字的優點就出來了 03/26 08:53
jetzake: 北京話4聲 台語8音 粵語9聲 同音可以表達的意義差好幾倍 03/26 08:56
※ 編輯: Kenshilo (118.168.144.47), 03/26/2015 08:57:14
jetzake: 拼音文字電腦輸入輸出方便 但對人不是那麼直觀 03/26 08:57
sarahhuang: 學到了 !謝謝 ! 03/26 09:01
balius: 日語有依附在單一意義單位的聲調啊?同樣拼音不同音調就有 03/26 09:03
balius: 不同的意思。 03/26 09:03
你講的是語氣?還是聲調? ※ 編輯: Kenshilo (118.168.144.47), 03/26/2015 09:07:46
unfinish: 幫樓上補充 比如說日語的 花跟鼻子 03/26 09:08
unfinish: 花跟鼻子都是はな 但重音節不同 03/26 09:11
如此說來那日語頂多跟英語一樣有重音的設計 但遠遠談不上聲調 頂多是向開發聲調的方向上前進的初步,尚在萌芽階段 在這條正確道路上,漢語走得遠多了 ※ 編輯: Kenshilo (118.168.144.47), 03/26/2015 09:18:41
nadiaInochi: 日語翻中文通常會縮短 用越多外來語的日語越會落落長 03/26 09:17
日語本來就是拼音文字,若不使用漢字,音節會愈來愈長 這是日本人不放棄漢字的根本原因,漢字可幫助日語精簡音節。 ※ 編輯: Kenshilo (118.168.144.47), 03/26/2015 09:20:31
balius: 如果硬要說漢字的才是聲調基本上其他語言是沒有的,因為沒 03/26 09:20
nadiaInochi: 表達同一個意思的長度通常 音讀漢字<大和言葉<外來語 03/26 09:21
balius: 有其他語言像中文字母就是單詞的,不過日語的聲調也不是一 03/26 09:21
balius: 朝一夕最近才有的。 03/26 09:22
balius: 至於日語不放棄漢字的主因倒也不是音節過長而是只寫拼音的 03/26 09:24
balius: 話容易造成閱讀上的意義不明,隔壁的韓文也是遇到一樣的狀 03/26 09:24
balius: 況。 03/26 09:25
LunaDance: 葡萄乾是法文來的 所以不一樣 03/26 09:29
tiuseensii: 有一種東西稱作字根 03/26 09:30
LunaDance: 印歐語系也能靠字根還有前後綴表意 沒到中文那麼多就是 03/26 09:31
tiuseensii: 外行取暖的廢文 03/26 09:31
MRheartblue: 樓上來點內行的優文吧! 03/26 09:51
qkeeptalk123: 唸過歷史就知道文字的演變是象形->拼音 03/26 09:51
qkeeptalk123: 最早的蘇美楔形文字 埃及象形文字 和甲骨文 都是象 03/26 10:01
qkeeptalk123: 形文字 前兩者後來被腓尼基人發明的字母系統取代 03/26 10:03
qkeeptalk123: 東亞地區因為傳播受阻而沒有受到此系統影響 03/26 10:04
qkeeptalk123: 此外 你無法否認的 字母造字的能力比方塊字靈活太多 03/26 10:07
qkeeptalk123: 用你自己舉的例子meat和jerk 都是一個單字 漢語卻要 03/26 10:07
qkeeptalk123: 用兩個字組合的方式來表達而不是對一個單字做變化 03/26 10:09
arrakis: ...你不知道這種舉例會被一堆字根字首的單子打到翻過去嗎 03/26 10:10
arrakis: *單字 03/26 10:10
qkeeptalk123: 樓上懂我說的話 就知道為何字母系統的造字比較靈活 03/26 10:12
qkeeptalk123: tele(傳送)+vision(視野)=television(電視) 03/26 10:16
unfinish: 字母的普及 我個人認為最重要的原因在於 這些文明本身就 03/26 10:27
unfinish: 只有語言沒有文字 由字母建構的拼音系統 可以很快的做 03/26 10:28
unfinish: 為現成的文字使用 03/26 10:28
Eumenes30: 就二維條碼跟QR 釦的差別咩 03/26 11:01
Harakiri: qkeptalk123舉歷史結果來逆推演進原因實在是外行,既無 03/26 11:26
Harakiri: 前提又忽略語言本身功能對民族選用的影響,真的有好好 03/26 11:26
Harakiri: 念歷史嗎? 03/26 11:27
Harakiri: 這篇在說運用既有字組成新詞,不需額外創造新「字型」增 03/26 11:30
Harakiri: 加記憶負擔,你卻在說造字靈活,雞同鴨講,顯然將「字」 03/26 11:31
Harakiri: 跟「詞」搞混(別再用英文標準檢視) 03/26 11:32
WalterbyJeff: 拼音文字按義組辭的特性,衍生到後來不知是否造成 03/26 12:59
WalterbyJeff: 西方文明比較能夠分辨並且做細微的意義差別? 03/26 13:00
WalterbyJeff: 大概知道意思跟很清楚能夠思考這兩者差超級多 03/26 13:00
WalterbyJeff: 至於音節過長,這可以簡單的用縮寫,合成字來解決 03/26 13:01
WalterbyJeff: 如果現在依然有在造漢字的習慣,那我同意你說漢字的 03/26 13:03
WalterbyJeff: 優點。此外,我查一下wiki上面寫的raisin關於字源的 03/26 13:06
WalterbyJeff: 部分 http://en.wikipedia.org/wiki/Raisin 03/26 13:07
WalterbyJeff: "The Old French word in turn developed from the 03/26 13:10
WalterbyJeff: Latin word racemus, 'a bunch of grapes'" 感覺這 03/26 13:11
WalterbyJeff: 裡grape跟raisin分開的理由是grape可以一顆一顆數, 03/26 13:11
WalterbyJeff: 而raisin通常是一把。所以他們是根據生活上該物品的 03/26 13:12
WalterbyJeff: 特性去做分辨,而不是根據該物品本身。 03/26 13:13
usingPTT: 這篇好,雖然我喜歡唸英語,但英語實在很笨,造新詞的能 03/26 15:20
usingPTT: 力太差,真的會有隔行如隔山。 03/26 15:21
jengjye: 所以樓上因為英文很爛而說"英文很爛" 是嗎.... 03/26 20:06
a34567: 其實中文的"字"與"詞"就跟字根字首跟單字的意義很接近 03/26 20:34
a34567: 每個字能承載的訊息高 當然這有優點有缺點 03/26 20:35