推 wagwag: 本來就該用音譯了 硬要意譯根本好笑 03/03 04:24
→ wagwag: 就跟sushi kimchi一樣 不用特別翻人家也知道是什麼料理 03/03 04:24
推 BaGaJohn5566: 這代表臺灣人多沒自信 03/03 04:26
推 linchaoyang: 外國人:老闆我要ba wan! 結果老闆真的給他八碗肉丸.. 03/03 04:27
推 sellgd: 要知名到一個程度後 用音譯 西方人以會去記吧 03/03 04:27
→ sellgd: 不然像中國那種音譯英文 誰看得懂啊 03/03 04:28
推 jyekid: 本來就要直譯 韓國泡菜紅到老外多半會念 03/03 04:29
推 wagwag: 台灣比較典型音譯推廣成功的例子 boba milk tea 波霸奶茶 03/03 04:31
→ wagwag: 沒有名氣就要推廣 久了不用解釋人家也知道是啥東西 03/03 04:32
→ senior: 有推成功嗎 我怎麼看到是bubbleXX 03/03 04:33
→ puremanly: 給我個costo 03/03 04:37
推 asianDUB: 最好要知名一個程度才敢用音譯啦 多沒自信啊 03/03 04:37
→ asianDUB: 一開始就要用音譯了 03/03 04:38
推 liaon98: 要音譯也應該是翻成bah uan吧 03/03 04:38
推 wagwag: 因為波霸別名不少 也有叫tapioca tea 或pearl tea(小顆)的 03/03 04:39
推 wagwag: 不過台灣的問題在於拼音系統好幾套 譯名不統一 又有國台語 03/03 04:45
→ hoyumi: 但真的沒聽過外國客戶用BOBA MILK TEA 也可能剛好沒聽過 03/03 04:46
推 krishuang: 撈板,窩咬一葛爸灣 03/03 04:46
→ wagwag: 念法不同 03/03 04:46
→ hoyumi: 是有聽過QQ Milk Tea... 03/03 04:46
推 a110002211: 不然咧 03/03 04:47
→ krishuang: bubble tea 03/03 04:47
推 yangtsur: sushi - fish on rice. kimchi - preserved bok choi 03/03 04:47
推 shihpoyen: 我老家是唸「肉回」說XD 03/03 04:49
推 krishuang: Korean salty & spicy preserved cabbage 03/03 04:50
推 by0413: 音譯正常吧 漢堡也沒翻成兩片麵包中間夾肉片生菜 03/03 04:50
推 sellgd: 波霸奶茶 明明是 Big Rack Milk Tea 03/03 04:51
→ sellgd: Bimbo milk tea 03/03 04:51
推 wagwag: 突然想到中入伸以前開的雞排攤跟郭源治的麵店名字也是直翻 03/03 04:55
推 cellue: 我都念va wan 03/03 04:58
推 SaoirseH: 還有柯仔煎~也是台語發音 03/03 05:00
推 YU0158: 在LA都馬講Boba 連pearl都很少見 03/03 05:05
推 h45279802: 我都念pollo 03/03 05:39
推 Verola: 本該如此 像炒河粉已經官方翻譯定名為 Char kway teow 03/03 05:45
推 supremexiii: 春捲=spring roll,外國人最好猜的出來這三小 03/03 06:08
推 fireneo: 樓上在阿豆仔眼中會不會感覺是芳香劑之類的... 03/03 06:10
推 YHN0987: 音譯才符合拼音字的習慣 03/03 06:36
→ YHN0987: 然後老外的字典,又要多好幾個單字 XDDD 03/03 06:37
→ YHN0987: 意譯是漢字的習慣,漢字講求望文生義,好記,不用背單字. 03/03 06:38
→ YHN0987: 所以一般可以的話,漢字會盡量做能望文生義的翻譯. 03/03 06:41
推 allenthu: 一個va wan,不要香菜 03/03 06:47
推 BaGaJohn: 全世界就臺灣用意譯 有夠鳥 03/03 06:47
推 Dillon0801: 還是肉羹麵厲害 "Meat and Noodle" 03/03 06:52
→ BF109Pilot: pig blood cake 03/03 06:52
推 jerry6799: ba gwa 03/03 07:06
→ kuro: 波霸奶茶我看到的英譯是 bubble milk tea 耶 03/03 07:08
推 LoveFood: 很多可以看成品牌的概念 03/03 07:15
推 rxvt: 想到在美國的各國餐廳 食物都是音譯 03/03 07:27
→ rxvt: 除了台灣的以外 03/03 07:28
推 Cervelo1995: 音譯比較好~~ ja sai la gun!! 03/03 07:32
→ tg9456: 肉灣 03/03 07:37
推 mathrew: 就台灣自以為高級用意譯 然後搞得四不像 03/03 07:41
推 richjf: 之前的牛肉麵也是翻的很怪 03/03 07:49
→ riseball: 東炎湯也是泰國發音阿 03/03 07:57
推 ken124414: pollo 03/03 08:01
推 davidWG5566: =========卍斬☆霸丸☆佛卍=========== 03/03 08:10
推 haworz: 台灣在地特色小吃應該是要推肉圓才對 03/03 08:19
推 thanxU9527: 意譯很無聊…在地小吃賣給觀光客佔幾成?去東南亞也沒 03/03 08:21
→ thanxU9527: 翻成中文讓我們看呀 03/03 08:21
推 WeAntiTVBS: 燒肉粽應該要=show ba zam 03/03 08:30
推 BloodyBerry: Wife cookie 03/03 08:36
推 BloodyBerry: 春捲 Spring roll是正式用法,完全沒有問題啊 03/03 08:39
推 ebeta: 本來就該用音譯、日本用音譯食物還不是聞名世界 03/03 08:49
推 tiuseensii: 波霸奶茶 booby molk tea 03/03 09:07
→ tiuseensii: booby milk tea 03/03 09:08
推 HowWhy99: 本來就是直接音譯 03/03 09:34
推 onlymes: bawan一副就東南亞某種蟲蟲餐的樣子 03/03 09:59
推 fallen1: 傳統食物音譯是王道 03/03 10:09
推 DogCavy: 外國人講香港燒賣也是直接音譯 03/03 10:10
→ DogCavy: 這樣去小店點菜時也比較聽得懂吧 03/03 10:10
→ cursedsoul: 這種沒對照觀念的東西直接翻再加注釋就好,久了就知道 03/03 10:10
→ cursedsoul: 是啥東西了,又有當地特色 03/03 10:10
→ cursedsoul: 不然一堆東方的東西都沒法翻啊 03/03 10:11
推 m4tl6: 本來就該音譯 03/03 10:12
→ DogCavy: 像我們點冬蔭功那些料理不也是不懂意思也照說嗎 03/03 10:15
推 Yu: 碗粿發不標準變wa gay就糟惹 03/03 10:30
推 vdml: 直接音翻就好啦 日本一堆食物也都是直接音翻 Ramen Sushi... 03/03 11:01
推 hsuyh: 本來就該音譯 03/03 11:07
推 Zodiac10: 本來就要音譯 抹茶好像叫mocha 03/03 11:08
推 crackedup: 覺得肉圓很像外星人胚胎 03/03 11:50
噓 MetalRose: 紅明顯,春捲就是 spring roll,外國人也知道 03/03 11:55
噓 DDRMIX: 最好講ba wan 就算用拼音也應該是ma wan 03/03 12:06
推 ying0502: va wan比較合吧! 03/03 12:08
推 woodeniron: Ba才是正確發音,爸是pa,怕是pha,清濁音的差別 03/03 12:19
推 esspx: 老闆 我要八碗 03/03 12:25
推 yuchuan0521: バーワン 03/03 12:31
推 rinsoukan: 音譯才是對的 03/03 12:45
推 kiollo: 贊成直接音譯。國外韓國日本餐廳菜單也都直接音譯,外國人 03/03 14:01
推 gay7788: 音譯就好吧,不然我在日本不就一天到晚點fish on rice 03/03 14:14
推 sygnuser: 用ba wan給推 03/03 15:23
→ www8787: ㄅㄆㄇ只能用來現代國雨 03/03 17:59
噓 adst513: DDRMIX不知道國際上把沒有鼻音的M寫成B嗎 特別是日語 03/03 18:19
推 adst513: 滷肉(bah)飯(png)真芳(p'ang/phang) 按爾有曉無 03/03 18:22
→ adst513: (香) 03/03 18:23
推 killeryuan: 不要台語就不要丟人現眼了 肉念ma是要笑死誰 03/03 18:33
→ ZABORGER: 台灣外省人都把蚵仔煎唸成"藕仔煎" 03/03 18:42
推 Boris945: 唉中文是分析語.. 03/04 01:53
推 pase139: 當然音譯好 不然像貓鼠麵之類的感覺粉恐怖 03/04 10:35