精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
1.媒體來源:TVBS 2.完整新聞標題: CNN介紹「ba wan」 肉圓台語讀音直接翻 3.完整新聞內文: 台灣小吃,向來是行銷觀光旅遊最好的武器,但小吃上百種,要怎麼翻譯才讓外國人看得 懂,卻是個大工程。CNN報導台南美食時,除了用食材的意思翻譯,在介紹碗粿和肉圓時 甚至還備註台語讀音翻譯。詢問在台灣的外國人,普遍也都認為用讀音直接翻,比較不會 混淆,大學教授也提出,使用音譯更能保留台灣特色。 外國人來台灣,最美的饗宴就是嚐遍各地小吃,不只觀光局強力主打,CNN也針對台南, 整理出19樣必吃美食,但要怎麼介紹這些小吃,讓外國人看的懂,翻譯就很重要,在CNN 報導中,介紹粽子竟然是使用讀音翻譯,肉圓和碗粿,更直接用台語發音,翻譯成英文, 這樣國人看得懂嗎? 外籍旅客:「台灣有一大堆東西叫dumpling,粽子叫rice dumpling,水餃叫dumpling, 一堆dumpling,你和他講一下這個叫肉圓,他會講錯,沒有關係,他大概知道是什麼東西 ,是肉圓,那是可以的。」 不怕會搞不懂食材到底是什麼,外國人普遍都投認為音譯比較好,東吳大學英文系主任曾 泰元也認為,小吃使用音譯,更能保留台灣當地特色。 東吳大學英文系主任曾泰元:「老外到台灣來,讓他們知道中文的說法,然後他們也會用 中文的說法,和店家溝通,這是很有成就感的事情。」 不過打開台南官方小吃宣傳網頁,蝦捲是叫Shrimp rolls,蚵仔煎是Oyster Omelet,所 有小吃,清一色都是用「意思去翻」,如果台灣人自己來看。 民眾:「eight treasure shaved ice,八寶冰吧?」 民眾:「我覺得棺材板有點恐怖,不知道他是什麼,光是棺材就有點…這個字會讓人有負 面的印象。」 棺材板,直接用Coffin棺材兩個字,沒看過的,或許還要些膽量才敢點。但小吃名稱要掌 握簡短,又保留各地特色,除了台南市政府考慮跟進,讀音翻譯也變成國際最新趨勢 4.完整新聞連結 (或短網址): http://news.tvbs.com.tw/entry/569222 5.備註: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.0.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1425327745.A.D4A.html
wagwag: 本來就該用音譯了 硬要意譯根本好笑 03/03 04:24
wagwag: 就跟sushi kimchi一樣 不用特別翻人家也知道是什麼料理 03/03 04:24
BaGaJohn5566: 這代表臺灣人多沒自信 03/03 04:26
linchaoyang: 外國人:老闆我要ba wan! 結果老闆真的給他八碗肉丸.. 03/03 04:27
sellgd: 要知名到一個程度後 用音譯 西方人以會去記吧 03/03 04:27
sellgd: 不然像中國那種音譯英文 誰看得懂啊 03/03 04:28
jyekid: 本來就要直譯 韓國泡菜紅到老外多半會念 03/03 04:29
wagwag: 台灣比較典型音譯推廣成功的例子 boba milk tea 波霸奶茶 03/03 04:31
wagwag: 沒有名氣就要推廣 久了不用解釋人家也知道是啥東西 03/03 04:32
senior: 有推成功嗎 我怎麼看到是bubbleXX 03/03 04:33
puremanly: 給我個costo 03/03 04:37
asianDUB: 最好要知名一個程度才敢用音譯啦 多沒自信啊 03/03 04:37
asianDUB: 一開始就要用音譯了 03/03 04:38
liaon98: 要音譯也應該是翻成bah uan吧 03/03 04:38
wagwag: 因為波霸別名不少 也有叫tapioca tea 或pearl tea(小顆)的 03/03 04:39
wagwag: 不過台灣的問題在於拼音系統好幾套 譯名不統一 又有國台語 03/03 04:45
hoyumi: 但真的沒聽過外國客戶用BOBA MILK TEA 也可能剛好沒聽過 03/03 04:46
krishuang: 撈板,窩咬一葛爸灣 03/03 04:46
wagwag: 念法不同 03/03 04:46
hoyumi: 是有聽過QQ Milk Tea... 03/03 04:46
a110002211: 不然咧 03/03 04:47
krishuang: bubble tea 03/03 04:47
yangtsur: sushi - fish on rice. kimchi - preserved bok choi 03/03 04:47
shihpoyen: 我老家是唸「肉回」說XD 03/03 04:49
krishuang: Korean salty & spicy preserved cabbage 03/03 04:50
by0413: 音譯正常吧 漢堡也沒翻成兩片麵包中間夾肉片生菜 03/03 04:50
sellgd: 波霸奶茶 明明是 Big Rack Milk Tea 03/03 04:51
sellgd: Bimbo milk tea 03/03 04:51
wagwag: 突然想到中入伸以前開的雞排攤跟郭源治的麵店名字也是直翻 03/03 04:55
cellue: 我都念va wan 03/03 04:58
SaoirseH: 還有柯仔煎~也是台語發音 03/03 05:00
YU0158: 在LA都馬講Boba 連pearl都很少見 03/03 05:05
h45279802: 我都念pollo 03/03 05:39
Verola: 本該如此 像炒河粉已經官方翻譯定名為 Char kway teow 03/03 05:45
supremexiii: 春捲=spring roll,外國人最好猜的出來這三小 03/03 06:08
fireneo: 樓上在阿豆仔眼中會不會感覺是芳香劑之類的... 03/03 06:10
YHN0987: 音譯才符合拼音字的習慣 03/03 06:36
YHN0987: 然後老外的字典,又要多好幾個單字 XDDD 03/03 06:37
YHN0987: 意譯是漢字的習慣,漢字講求望文生義,好記,不用背單字. 03/03 06:38
YHN0987: 所以一般可以的話,漢字會盡量做能望文生義的翻譯. 03/03 06:41
allenthu: 一個va wan,不要香菜 03/03 06:47
BaGaJohn: 全世界就臺灣用意譯 有夠鳥 03/03 06:47
Dillon0801: 還是肉羹麵厲害 "Meat and Noodle" 03/03 06:52
BF109Pilot: pig blood cake 03/03 06:52
jerry6799: ba gwa 03/03 07:06
kuro: 波霸奶茶我看到的英譯是 bubble milk tea 耶 03/03 07:08
LoveFood: 很多可以看成品牌的概念 03/03 07:15
rxvt: 想到在美國的各國餐廳 食物都是音譯 03/03 07:27
rxvt: 除了台灣的以外 03/03 07:28
Cervelo1995: 音譯比較好~~ ja sai la gun!! 03/03 07:32
tg9456: 肉灣 03/03 07:37
mathrew: 就台灣自以為高級用意譯 然後搞得四不像 03/03 07:41
richjf: 之前的牛肉麵也是翻的很怪 03/03 07:49
riseball: 東炎湯也是泰國發音阿 03/03 07:57
ken124414: pollo 03/03 08:01
davidWG5566: =========卍斬☆霸丸☆佛卍=========== 03/03 08:10
haworz: 台灣在地特色小吃應該是要推肉圓才對 03/03 08:19
thanxU9527: 意譯很無聊…在地小吃賣給觀光客佔幾成?去東南亞也沒 03/03 08:21
thanxU9527: 翻成中文讓我們看呀 03/03 08:21
WeAntiTVBS: 燒肉粽應該要=show ba zam 03/03 08:30
BloodyBerry: Wife cookie 03/03 08:36
BloodyBerry: 春捲 Spring roll是正式用法,完全沒有問題啊 03/03 08:39
ebeta: 本來就該用音譯、日本用音譯食物還不是聞名世界 03/03 08:49
tiuseensii: 波霸奶茶 booby molk tea 03/03 09:07
tiuseensii: booby milk tea 03/03 09:08
HowWhy99: 本來就是直接音譯 03/03 09:34
onlymes: bawan一副就東南亞某種蟲蟲餐的樣子 03/03 09:59
fallen1: 傳統食物音譯是王道 03/03 10:09
DogCavy: 外國人講香港燒賣也是直接音譯 03/03 10:10
DogCavy: 這樣去小店點菜時也比較聽得懂吧 03/03 10:10
cursedsoul: 這種沒對照觀念的東西直接翻再加注釋就好,久了就知道 03/03 10:10
cursedsoul: 是啥東西了,又有當地特色 03/03 10:10
cursedsoul: 不然一堆東方的東西都沒法翻啊 03/03 10:11
m4tl6: 本來就該音譯 03/03 10:12
DogCavy: 像我們點冬蔭功那些料理不也是不懂意思也照說嗎 03/03 10:15
Yu: 碗粿發不標準變wa gay就糟惹 03/03 10:30
vdml: 直接音翻就好啦 日本一堆食物也都是直接音翻 Ramen Sushi... 03/03 11:01
hsuyh: 本來就該音譯 03/03 11:07
Zodiac10: 本來就要音譯 抹茶好像叫mocha 03/03 11:08
crackedup: 覺得肉圓很像外星人胚胎 03/03 11:50
MetalRose: 紅明顯,春捲就是 spring roll,外國人也知道 03/03 11:55
DDRMIX: 最好講ba wan 就算用拼音也應該是ma wan 03/03 12:06
ying0502: va wan比較合吧! 03/03 12:08
woodeniron: Ba才是正確發音,爸是pa,怕是pha,清濁音的差別 03/03 12:19
esspx: 老闆 我要八碗 03/03 12:25
yuchuan0521: バーワン 03/03 12:31
rinsoukan: 音譯才是對的 03/03 12:45
kiollo: 贊成直接音譯。國外韓國日本餐廳菜單也都直接音譯,外國人 03/03 14:01
gay7788: 音譯就好吧,不然我在日本不就一天到晚點fish on rice 03/03 14:14
sygnuser: 用ba wan給推 03/03 15:23
www8787: ㄅㄆㄇ只能用來現代國雨 03/03 17:59
adst513: DDRMIX不知道國際上把沒有鼻音的M寫成B嗎 特別是日語 03/03 18:19
adst513: 滷肉(bah)飯(png)真芳(p'ang/phang) 按爾有曉無 03/03 18:22
adst513: (香) 03/03 18:23
killeryuan: 不要台語就不要丟人現眼了 肉念ma是要笑死誰 03/03 18:33
ZABORGER: 台灣外省人都把蚵仔煎唸成"藕仔煎" 03/03 18:42
Boris945: 唉中文是分析語.. 03/04 01:53
pase139: 當然音譯好 不然像貓鼠麵之類的感覺粉恐怖 03/04 10:35