噓 exhentai: 是為了賣去中國 懂? 03/15 16:49
→ EEERRIICC: 當初圖騰配日文 去日本 也沒有多好 03/15 16:49
→ snow3804: 國際化(X) 中國話(O) 03/15 16:49
推 zeumax: 好像有配過 03/15 16:49
我知道有配過, 但那看起來就是很乃ㄍㄧㄜˋ
外國人看了搞不好還以為"原來布袋戲就是這樣喔!"
藝術欣賞很靠感覺的, 配再高段的外語都還是感覺會有落差
→ EEERRIICC: 現在用中文想搶大陸.... 拜託你在大陸完全沒基底 03/15 16:49
→ zeumax: 沒有什麼一定要配什麼,烏龍派出所中文照樣神 03/15 16:51
→ zeumax: 是有沒有處理好而已 03/15 16:51
哪你有跟原版的比較過嗎?
→ xyyzzz: 其實在大陸滿紅的不過懂台語的大概福建一代的人 03/15 16:52
→ xyyzzz: 有玩wow的話會發現不少布袋戲id都是26取的 03/15 16:53
→ Sugiros: 素還真:Angry fire burn nine sky! 03/15 16:53
→ Royalweger: 賺EASY罵逆吧~人太多再濫都有人買單~? 03/15 16:53
→ zainc: 烏龍派出所真的是中配比較好,周星弛早期的中配也增色不少 03/15 16:55
推 aidao: 本土就是國際化 03/15 16:55
其實越是細膩的藝術越難配音, 因那牽涉到原始的情感
除非能夠用外語思考後以那個語言重新寫出符合哪種語言適合詮釋情感的橋段
卡通這種還算是比較小CASE
試想用中文請帕華洛帝來唱《波希米亞人》都不見得唱得好
※ 編輯: peermyheart (1.200.73.52), 03/15/2015 17:00:32
→ EEERRIICC: 問題烏龍派出所一開始就只看到中文版 習慣了就覺得好 03/15 16:56
→ zainc: 周星弛講廣東話就沒那麼好笑了 03/15 16:56
→ EEERRIICC: 布袋戲看10幾年台語 改成中文就GG 03/15 16:56
→ EEERRIICC: 星爺也是一開始就石斑瑜配音 習慣啊~ 03/15 16:57
→ zainc: 周星馳電影有重出廣東話板本,那廣東話的梗真的聽不懂 03/15 16:59
→ zainc: 東成西就那台語山東腔國語大混戰的板本更是一絕~ 03/15 17:00
推 zeumax: 你去看土土豆網有日語版,你聽聽看就知了,版權鎖區用破解 03/15 17:00
→ zeumax: 就好了 03/15 17:00
推 gogoegg: 烏派的中配 只有兩津配得好 其他soso 03/15 17:02
→ gogoegg: 日配的話 多數角色都配得很好 當然 兩津也配得很好 03/15 17:02
→ gogoegg: 聽得懂日文的話 聽的感覺會很不一樣 03/15 17:03
推 tokyo730714: 像原本布袋戲的內容 還要唸詩號 一下子改國語肯定怪 03/15 17:06
→ tokyo730714: 但是看這個新故事 用國語其實還好 是差在配的爛 03/15 17:08
→ zainc: 就像樓上推文說的,聽習慣了,在台灣就水土不服沉沒~ 03/15 17:08
推 zeumax: 是真的配音處理不好,烏龍原作沒比較差,不過中配有上水準 03/15 17:10
→ ghjkl1478: 拿烏龍來說嘴根本搞笑 原文是日文 不跟日文比 然後兩個 03/15 18:51
→ ghjkl1478: 翻譯作品在那邊互比高下? 是想笑死誰阿 03/15 18:52
→ tiuseensii: 這個是偶動漫,不是純種布袋戲 03/16 00:23
推 nopolon: 連26仔都吐槽普通話配音了,優酷上一堆人轉去找盜版的台 03/16 18:52
→ nopolon: 語配音來看 03/16 18:52