精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
這種對岸的東西也信.... casino 在我的字典裏是這樣寫 a public room or building where gambling games are played. (一個聚賭的公共房間或建築) ORIGIN mid 18th cent.: from Italian, diminutive of casa ‘house,’ from Latin casa ‘cottage.’ (語源:18世紀義大利語casa(房舍)、拉丁語casa(農舍、小屋)) ※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言: : http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm : 英語借走的10個中國詞 :   其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中 : 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具 : 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。 :   1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音 : 譯。 :   2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。 :   3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。 :   4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下 : 三濫”。 :   5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣, : 幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。 :   6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席, : 談笑風生便締造了一個詞。 :   7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或 : 者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。 :   8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊 : 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。 :   9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“ : money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。 :   10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。 : ============================================================================== : 第八點那個畫面很好笑.... : 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。 : 不過是真的嗎? : 有沒有英語借用外來詞彙的八卦? : 聽說北京奧運之後, : 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.26.26
mmzznnxxbbcc:盡信書不如無書(誤) 02/09 01:58
flatcomb:專業的來了! 02/09 01:58
john01:我比較相信這一篇~~ 02/09 01:58
Cathay:wiki也是寫詞源來自義大利 02/09 01:58
vividcat46:字典作者上去改wiki的 (顯然誤) 02/09 01:59
uka123ily:CASINO本來就比較像拉丁語系的拼字 02/09 02:00
qsasha:用西文來看,casi幾乎,no沒有,所以casino就是個會讓你的 02/09 02:09
qsasha:錢,幾乎沒有的地方~~~ (個人亂編,請不要編太大力) 02/09 02:10
showind:樓上~這解釋不錯呀~哈 02/09 02:11