作者dolare (dolare~)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 01:57:06 2009
這種對岸的東西也信....
casino 在我的字典裏是這樣寫
a public room or building where gambling games are played.
(一個聚賭的公共房間或建築)
ORIGIN mid 18th cent.: from Italian, diminutive of casa ‘house,’
from Latin casa ‘cottage.’
(語源:18世紀義大利語casa(房舍)、拉丁語casa(農舍、小屋))
※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言:
: http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm
: 英語借走的10個中國詞
: 其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中
: 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具
: 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
: 1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音
: 譯。
: 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
: 3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。
: 4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下
: 三濫”。
: 5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,
: 幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
: 6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,
: 談笑風生便締造了一個詞。
: 7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或
: 者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。
: 8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊
: 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
: 9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“
: money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
: 10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
: ==============================================================================
: 第八點那個畫面很好笑....
: 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。
: 不過是真的嗎?
: 有沒有英語借用外來詞彙的八卦?
: 聽說北京奧運之後,
: 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.26.26
→ mmzznnxxbbcc:盡信書不如無書(誤) 02/09 01:58
推 flatcomb:專業的來了! 02/09 01:58
→ john01:我比較相信這一篇~~ 02/09 01:58
推 Cathay:wiki也是寫詞源來自義大利 02/09 01:58
推 vividcat46:字典作者上去改wiki的 (顯然誤) 02/09 01:59
推 uka123ily:CASINO本來就比較像拉丁語系的拼字 02/09 02:00
→ qsasha:用西文來看,casi幾乎,no沒有,所以casino就是個會讓你的 02/09 02:09
→ qsasha:錢,幾乎沒有的地方~~~ (個人亂編,請不要編太大力) 02/09 02:10
推 showind:樓上~這解釋不錯呀~哈 02/09 02:11