作者john01 (john01)
站內Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 01:42:49 2009
※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言:
: http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm
: 英語借走的10個中國詞
: 其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中
: 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具
: 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
: 1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音
: 譯。
: 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
: 3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。
: 4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下
: 三濫”。
: 5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,
: 幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。
: 6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席,
: 談笑風生便締造了一個詞。
: 7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或
: 者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。
: 8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊
: 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
: 9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“
: money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
: 10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。
: ==============================================================================
: 第八點那個畫面很好笑....
: 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。
: 不過是真的嗎?
: 有沒有英語借用外來詞彙的八卦?
: 聽說北京奧運之後,
: 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。
英文中有中文借詞應該不會太奇怪吧,英文本身的辭彙,外來語遠大於古英語詞彙。
舉例來說,中文歷史名詞比如像朝代、還有地名就是好例子。而且這篇文章舉的例子
有些好冷門,再舉些例子給大家看看。
地名:
臺灣 Taiwan
北京 Beijing
上海 Shanghai
這應該不用多舉了,不過這才是英語中文借詞最大宗吧。
人名:
Huang Di 黃帝
Confucius 孔子/孔夫子
Mencius 孟子
Sun Tzu 孫子
Kangxi 康熙
Qianlong 乾隆
以此類推......
歷史名詞:
Han 漢
Tang 唐
Ming 明
Qing 清
sina/cina 支那(非貶意,事實上早期中南半島叫做印度支那,後來才改名)
專有名詞:
Taoism 道教
I Ching 易經
silk 絲綢
china 瓷器
tea 茶
typhoon 颱風
sampan 舢板
tofu 豆腐
rickshaw 黃包車
chop sui 雜碎
dimsum 點心
yin yang 陰陽
fengshui 風水
Shaolin 少林
kungfu 功夫
kungfu tea 功夫茶
Maoism 毛澤東主義
還有很多很多,事實上中文裡英文借詞也不少阿,比如像雷射,幽默等等,應該不需要
因為英文中有中文借詞感到詫異或有奇怪的情懷吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.34.172
推 ffmuteki9:LOANWORD 去GOOGLE找會有不少專題研究 02/09 01:43
→ ffmuteki9:應該說英文本身就一堆拉丁字源、希臘字源跟法語字 02/09 01:44
推 mmzznnxxbbcc:這些當然沒什麼好奇怪 但如果casino真的是 那就太妙 02/09 01:45
→ syura945:sun tzu art of the wars 神鬼任務 02/09 01:45
推 flatcomb:Taiwan記得是來自於"大員" 以前平埔族的叫法 02/09 01:46
推 ffmuteki9:CASINO應該是誤傳,上次翻過OED好像不是這樣的記載 02/09 01:47
推 realmask:一說 埋冤... 02/09 01:47
→ ffmuteki9:蕃茄醬KETCHUP就是來自閩南話 02/09 01:47
→ john01:忘了打番茄醬 茶也是閩南話 發音不像是因為母音大飄移吧 02/09 01:49
→ jacky66666:颱風的字源是奧林帕斯神話的Typhon好嗎? 02/09 01:49
→ showind:福建移民到美國時應該已經清朝了吧... 02/09 01:49
→ john01:tea ea早期念[e]比如像BEAR,所以TEA發音跟茶其實很像。 02/09 01:50
→ mmzznnxxbbcc:美語中的名字 很大部分是源自猶太人的名字 02/09 01:50
→ john01:我的id也是借詞阿,其實應該念 優han,不過英文母音飄移... 02/09 01:54