精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言: : http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm : 英語借走的10個中國詞 :   其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中 : 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具 : 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。 :   1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音 : 譯。 :   2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。 :   3.茶——tea:這個詞,是英國人從拗口的閩南話裏借走的。 :   4.走狗——runningdogs:中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下 : 三濫”。 :   5.茶點——dimsum:這個略帶小資情調的詞兒來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣, : 幾杯印度紅茶,常就著一碟甜點。 :   6.紙老虎——papertiger:這是最令人揚眉吐氣的一個新詞,締造者應該是毛主席, : 談笑風生便締造了一個詞。 :   7.大款、巨亨——tycoon:這種稱呼是近些年才流行于街巷的,指有錢有勢的商人或 : 者企業家,中國傳統的叫法是“大掌櫃”。又是閩粵之地的音譯。 :   8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊 : 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。 :   9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“ : money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。 :   10.風水——Fengshui:風水,還是音譯。 : ============================================================================== : 第八點那個畫面很好笑.... : 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。 : 不過是真的嗎? : 有沒有英語借用外來詞彙的八卦? : 聽說北京奧運之後, : 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。 英文中有中文借詞應該不會太奇怪吧,英文本身的辭彙,外來語遠大於古英語詞彙。 舉例來說,中文歷史名詞比如像朝代、還有地名就是好例子。而且這篇文章舉的例子 有些好冷門,再舉些例子給大家看看。 地名: 臺灣 Taiwan 北京 Beijing 上海 Shanghai 這應該不用多舉了,不過這才是英語中文借詞最大宗吧。 人名: Huang Di 黃帝 Confucius 孔子/孔夫子 Mencius 孟子 Sun Tzu 孫子 Kangxi 康熙 Qianlong 乾隆 以此類推...... 歷史名詞: Han 漢 Tang 唐 Ming 明 Qing 清 sina/cina 支那(非貶意,事實上早期中南半島叫做印度支那,後來才改名) 專有名詞: Taoism 道教 I Ching 易經 silk 絲綢 china 瓷器 tea 茶 typhoon 颱風 sampan 舢板 tofu 豆腐 rickshaw 黃包車 chop sui 雜碎 dimsum 點心 yin yang 陰陽 fengshui 風水 Shaolin 少林 kungfu 功夫 kungfu tea 功夫茶 Maoism 毛澤東主義 還有很多很多,事實上中文裡英文借詞也不少阿,比如像雷射,幽默等等,應該不需要 因為英文中有中文借詞感到詫異或有奇怪的情懷吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.34.172
ffmuteki9:LOANWORD 去GOOGLE找會有不少專題研究 02/09 01:43
ffmuteki9:應該說英文本身就一堆拉丁字源、希臘字源跟法語字 02/09 01:44
mmzznnxxbbcc:這些當然沒什麼好奇怪 但如果casino真的是 那就太妙 02/09 01:45
syura945:sun tzu art of the wars 神鬼任務 02/09 01:45
flatcomb:Taiwan記得是來自於"大員" 以前平埔族的叫法 02/09 01:46
ffmuteki9:CASINO應該是誤傳,上次翻過OED好像不是這樣的記載 02/09 01:47
realmask:一說 埋冤... 02/09 01:47
ffmuteki9:蕃茄醬KETCHUP就是來自閩南話 02/09 01:47
john01:忘了打番茄醬 茶也是閩南話 發音不像是因為母音大飄移吧 02/09 01:49
jacky66666:颱風的字源是奧林帕斯神話的Typhon好嗎? 02/09 01:49
showind:福建移民到美國時應該已經清朝了吧... 02/09 01:49
john01:tea ea早期念[e]比如像BEAR,所以TEA發音跟茶其實很像。 02/09 01:50
mmzznnxxbbcc:美語中的名字 很大部分是源自猶太人的名字 02/09 01:50
john01:我的id也是借詞阿,其實應該念 優han,不過英文母音飄移... 02/09 01:54