推 SevenFlowers:FUCK Q就是台語的發球喔 02/09 00:32
推 seancat:我很懷疑,西方也老早有賭博了,怎可能這麼晚才有賭場這詞 02/09 00:33
推 freewash:有點豪洨 02/09 00:33
→ joe2:好洨的 02/09 00:33
→ skyjade:tycoon不是從日語來的嗎? 02/09 00:34
推 xenophobia:我看成cumshot 我是不是該自尻一下了..... 02/09 00:34
推 EV1L:唬爛的吧? 02/09 00:34
→ F7:如果說功夫的英文我相信從中文來的,casino真的是這樣來的? 02/09 00:34
推 kolling:這些都不常見嘛 其實拿去"take it" 就是從閩南語來的 02/09 00:34
推 ccl007:感覺裡面有些豪洨的吧 = =a 02/09 00:34
推 M76:明民書房? 02/09 00:34
推 silentgiant:痾.. 02/09 00:35
→ Dunlop:欸 中國網頁耶 可信度真的不高 02/09 00:35
推 L0v35:XDDDDDDDDDD 02/09 00:35
→ moebius2:明明是韓文過來的 02/09 00:35
推 ahonchen:take it 02/09 00:35
推 dddooopp:李奧納多:「拿去!拿去!(一半英語一半台語)」 02/09 00:35
推 skyoo00:想像許效舜扮的福州伯講"開始了"真的跟CASINO蠻像的 02/09 00:36
推 Chioushiyan:鬼扯 02/09 00:36
推 codcape:虎爛不用打草稿casino是義大利文 02/09 00:36
推 nekkiCo:cn 不意外 02/09 00:36
→ shaffer:這裡面好幾個都是中華文化的東西,直接音譯很正常阿== == 02/09 00:36
推 Schnell:很爛... 02/09 00:36
→ syura945:沒提到支那耶 支那不是產瓷器的地名嗎? 02/09 00:36
推 LAM:這不是"OX老師教你背單字"的節目內容嗎 02/09 00:37
→ Dunlop:要不要去外國賭場看一下裡面哪些東西是從中國來的 02/09 00:37
→ Pachila:tycoon是日文... 02/09 00:37
→ JetLiu401:lychee荔枝 02/09 00:37
推 davincibear:紙老虎 潘金蓮早就說過了 還主席咧 02/09 00:38
→ pf775:閩南是世界文化中心啊 02/09 00:38
推 andey:根據英文wiki第一間"casino"成立於1638年的威尼斯... 02/09 00:39
→ mmzznnxxbbcc:閩粵好強喔 02/09 00:39
→ farnorth:閩南語很強大 XDDDD 02/09 00:39
→ wcshiu:對背單字蠻有幫助的..... 02/09 00:40
推 gdgy:聽說 take it 也是從閩南語中借去用的 02/09 00:41
→ gdgy:national 也是從 chination 演變過來的 02/09 00:42
→ WINDHEAD:ketchup... 02/09 00:42
→ EV1L:其實lighter也是從閩南語的賴打拿去的 (誤) 02/09 00:42
推 mmzznnxxbbcc:可是最常見的應該是Yin and Yang 陰陽 這竟然沒有? 02/09 00:42
推 ichch:其他ok 七八九 硬ㄠ 02/09 00:42
→ DIDIMIN:你的台語跟 thee 一樣,台語好棒 XD 02/09 00:42
推 bbnewuser: CASINO是義大利文吧 02/09 00:43
推 freewash:其實nike是聽到閩南人穿好鞋後喊'來去'打球而發明的 02/09 00:43
→ gdgy:cynical 聽說是死台客的轉音 02/09 00:44
推 guardian93:最好是這樣啦 XDD 02/09 00:45
→ darkbrigher:怎麼不是席八拉? 02/09 00:45
推 qooggyy:聽說外國人本來是nice, 後來才變成現在的單字 02/09 00:45
噓 liusim:香格里拉明明是梵文+藏語 [香格里拉]還是套英文小說漢化的 02/09 00:46
噓 yorick:豪笅的東西也這麼多推喔 02/09 00:47
推 Jason0813:剛剛以為freewash是在豪洨,想不到google之後居然是真的 02/09 00:47
推 MJdavid:所以馬可波羅到過元代的賭場!? 02/09 00:47
→ dehors:我怎麼覺得這篇是幻想自嗨文 02/09 00:48
噓 yafx4200p:這種論調~跟韓國人有什麼兩樣 02/09 00:48
→ ikaridon:西藏不是中國的一部分~ っ[藏獨] 02/09 00:48
推 freewash:可是我是真的在豪洨耶 02/09 00:48
推 Gtrf:真的喔....... 02/09 00:50
噓 tsubasawolfy:自卑後的自大? 這樣跟韓國有啥不一樣 02/09 00:51
推 skytree:第五個不就是點心的廣東話翻譯嗎?... 02/09 00:51
推 LAM:最可怕的不是free而是jason這種人 謠指部就是這樣出來的 02/09 00:51
噓 privateeyes:好的不學 學什麼韓國人 02/09 00:52
噓 dehors:其實英文的Fxxk u是古代閩南人玩毽球時的發球的諧音 02/09 00:52
噓 Allenshady:噓台語沒水準 02/09 00:52
推 patricide:其實英文的燈lamp是從閩南語的懶趴來的~ 02/09 00:56
推 YAUN:中國人 不意外 02/09 00:57
→ abian:by 民明書坊...? 02/09 01:05
噓 olaqe:蠢中國人自嗨甚麼?? 睡前噓就賞你了 02/09 01:05
推 mimiz:tea 明明就古漢語遺跡,被說成拗口的閩南話實在是.... 02/09 01:07
推 uka123ily:茶就錯了不是? 02/09 01:07
推 sebuc:這是鐵獅玉玲瓏要說的賭場的由來嗎 02/09 01:09
推 mimiz:tea是從中文借去的沒錯 02/09 01:11
推 Engedi:^___ ^——tigerhit 02/09 01:11
→ mimiz:panda則是從藏語借去的,而藏語又受古漢語影響這樣 02/09 01:12
推 jyhchyang:借轉男塾版! 謝謝你! 02/09 01:19
※ jyhchyang:轉錄至看板 Odoko-juku 02/09 01:20
推 saxite:老一輩的人也是這樣說casino的由來....說人豪洨很難說喔 02/09 01:20
推 powermk:宮下亞西羅的 民明書房:蜘蛛的英文來自於中國的"失敗了" 02/09 01:24
推 uka123ily:茶的話中文轉拉丁語系應該才是源頭吧 怎麼是英文== 02/09 01:24
推 cruise:牽強附會 02/09 01:24
推 s910928:最簡單的就是"氣"吧? 很多電影都出現過 02/09 01:29
→ farnorth:從全世界都是學韓國的 變成全世界都是學中國的 02/09 01:38
推 ritandy:tea是法國先借去的 唸法跟台語一樣 拼tea(e打撇) 02/09 01:39
推 s910928:世界的台語和日語也很像阿 那是誰學誰? 02/09 01:40
推 mmzznnxxbbcc:台語和日語像的多了 如果是中文也有的 就是日本唐化 02/09 01:42
→ juliushan:茶點——dimsum <=== 根本是廣東話『點心』 02/09 01:57
推 tipe:這標題應該用論掛會比較適合... 02/09 02:11