作者wagwag (破椅子吐麵)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 03:37:07 2009
※ 引述《john01 (john01)》之銘言:
: kungfu 功夫
: kungfu tea 功夫茶
: Maoism 毛澤東主義
: 還有很多很多,事實上中文裡英文借詞也不少阿,比如像雷射,幽默等等,應該不需要
: 因為英文中有中文借詞感到詫異或有奇怪的情懷吧。
題外話
日文發音直接變成英文的也不少
好比說大家熟知的sushi,sumo,或是samurai之類
其實這些例子就跟風水,功夫,或是某某地名甚至某某行星一樣,
都算是(某地)具代表性的專有名詞。
比較特別的是tsunami這個字,海嘯很多地方都會發生,
可是卻是直接用tsunami這個日語變成正式的英文,
而非英語系國家用的tidal wave,
這算是專業(科學)認知凌駕語言本位的例子
當然像manga(漫畫,特別是指日本漫畫,以別於comics)這種
靠著強勢的次文化而創出的字,那又是另外一種情形了。
==
其實前面沒提到的bubble tea,或是boba ,pearl (milk) tea
應該就是純台灣本土具代表性的詞彙吧
至少比什麼casino可信度高太多了
(雖然波霸這詞是從香港來的..)
畢竟台灣有通用跟漢語拼音之爭,所以無法像日語一樣能有一個比較統一的譯名
用英文直覺式意譯算是大家都能接受的翻譯了
不然如果鹽酥雞或是檳榔西施的英文,若能直接用國語或台語音的話,感覺
還 蠻 屌 的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.65.110
推 Rhymer:別忘了還有hentai 02/09 03:39
→ ffmuteki9:菜名基本上還是會利用名字給人料理的形象吧。YENSUJI感 02/09 03:40
→ ffmuteki9:覺不到deep fried或chicken 02/09 03:41
→ wagwag:我想這只能說鹽酥雞沒有壽司或是泡菜有名吧 02/09 03:42
※ 編輯: wagwag 來自: 59.127.65.110 (02/09 03:44)
→ geffen1:檳榔西施音譯成BinlangSexy好像也沒啥違和感XDDDDDDD 02/09 03:50
推 ffmuteki9:原PO說得也是。其實我也贊成臺灣小吃、料理都用音譯。 02/09 03:51
推 Aldousphyx:一樓很糟糕 請不要跟我說話 02/09 03:59
→ bilibala:看到最後一行我還跳出去看作者是誰..... 02/09 10:47