精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Jesusboo (耶穌布)》之銘言: : ※ 引述《wagwag (破椅子吐麵)》之銘言: : : 題外話 : : 日文發音直接變成英文的也不少 : : 好比說大家熟知的sushi,sumo,或是samurai之類 : : 其實這些例子就跟風水,功夫,或是某某地名甚至某某行星一樣, : : 都算是(某地)具代表性的專有名詞。 : : 比較特別的是tsunami這個字,海嘯很多地方都會發生, : : 可是卻是直接用tsunami這個日語變成正式的英文, : : 而非英語系國家用的tidal wave, : : 這算是專業(科學)認知凌駕語言本位的例子 : : 當然像manga(漫畫,特別是指日本漫畫,以別於comics)這種 : : 靠著強勢的次文化而創出的字,那又是另外一種情形了。 : : == : : 其實前面沒提到的bubble tea,或是boba ,pearl (milk) tea : : 應該就是純台灣本土具代表性的詞彙吧 : : 至少比什麼casino可信度高太多了 : : (雖然波霸這詞是從香港來的..) : : 畢竟台灣有通用跟漢語拼音之爭,所以無法像日語一樣能有一個比較統一的譯名 : : 用英文直覺式意譯算是大家都能接受的翻譯了 : : 不然如果鹽酥雞或是檳榔西施的英文,若能直接用國語或台語音的話,感覺 : : 還 蠻 屌 的 : 講到借詞,小妹就來分享之前學到的一個有趣的現象 : 大家都知道job在英文裡面是職業/工作的意思 : 並沒有特別限定於正職或兼差, 所以 : a full-time job是正職 : a part-time job是兼差 : 但job這個字詞到了德國:Job : 變成了正職以外的臨時性兼差 : 同樣有趣的是德語的工作Arbeit : 到了日本:アルバイト : 也變成專指臨時性兼差工作 : 感覺 還 蠻 屌 的 講一個可能很多人知道的... 在美國,珍珠奶茶叫 Boba milk tea---波覇奶茶 每次要買都覺得這個名稱很低俗 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 68.190.223.78
chrisstar:低俗的點在哪 ? 有這麼羞於啟齒嗎 02/10 12:09
saxite:這樣叫低俗? 02/10 12:09
aaax2:吸的時候..... 02/10 12:10
louzymizery:以前不是珍珠是小顆粉圓.波霸是大粉圓才這樣分嗎@@a 02/10 12:10
WizZ:可能外鍋人會問BOBA是什麼意思 應該正名Big Tits 02/10 12:11
syura945:叫black nipple比較恰當 02/10 12:16
mckinney:Pearl 02/10 12:17
DarkFog:有圖有真相 http://0rz.tw/GUeXG <=無名相簿 不喜誤點 02/10 12:17
DarkFog:幫這篇補圖~~~XD 02/10 12:18
FlyinDeath:波霸是香港用語 波=ball 波霸就是大球 引申大胸部 02/10 12:19
mckinney:我看到是叫Pearl Milk Tea 02/10 12:20
xhole:不錯阿 可以找星際大戰的Boba Fett代言 02/10 12:24