作者VIATOR (小小書僮)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Tue Feb 10 12:08:05 2009
※ 引述《Jesusboo (耶穌布)》之銘言:
: ※ 引述《wagwag (破椅子吐麵)》之銘言:
: : 題外話
: : 日文發音直接變成英文的也不少
: : 好比說大家熟知的sushi,sumo,或是samurai之類
: : 其實這些例子就跟風水,功夫,或是某某地名甚至某某行星一樣,
: : 都算是(某地)具代表性的專有名詞。
: : 比較特別的是tsunami這個字,海嘯很多地方都會發生,
: : 可是卻是直接用tsunami這個日語變成正式的英文,
: : 而非英語系國家用的tidal wave,
: : 這算是專業(科學)認知凌駕語言本位的例子
: : 當然像manga(漫畫,特別是指日本漫畫,以別於comics)這種
: : 靠著強勢的次文化而創出的字,那又是另外一種情形了。
: : ==
: : 其實前面沒提到的bubble tea,或是boba ,pearl (milk) tea
: : 應該就是純台灣本土具代表性的詞彙吧
: : 至少比什麼casino可信度高太多了
: : (雖然波霸這詞是從香港來的..)
: : 畢竟台灣有通用跟漢語拼音之爭,所以無法像日語一樣能有一個比較統一的譯名
: : 用英文直覺式意譯算是大家都能接受的翻譯了
: : 不然如果鹽酥雞或是檳榔西施的英文,若能直接用國語或台語音的話,感覺
: : 還 蠻 屌 的
: 講到借詞,小妹就來分享之前學到的一個有趣的現象
: 大家都知道job在英文裡面是職業/工作的意思
: 並沒有特別限定於正職或兼差, 所以
: a full-time job是正職
: a part-time job是兼差
: 但job這個字詞到了德國:Job
: 變成了正職以外的臨時性兼差
: 同樣有趣的是德語的工作Arbeit
: 到了日本:アルバイト
: 也變成專指臨時性兼差工作
: 感覺 還 蠻 屌 的
講一個可能很多人知道的...
在美國,珍珠奶茶叫 Boba milk tea---波覇奶茶
每次要買都覺得這個名稱很低俗 @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.190.223.78
→ chrisstar:低俗的點在哪 ? 有這麼羞於啟齒嗎 02/10 12:09
推 saxite:這樣叫低俗? 02/10 12:09
推 aaax2:吸的時候..... 02/10 12:10
→ louzymizery:以前不是珍珠是小顆粉圓.波霸是大粉圓才這樣分嗎@@a 02/10 12:10
推 WizZ:可能外鍋人會問BOBA是什麼意思 應該正名Big Tits 02/10 12:11
→ syura945:叫black nipple比較恰當 02/10 12:16
推 mckinney:Pearl 02/10 12:17
→ DarkFog:幫這篇補圖~~~XD 02/10 12:18
推 FlyinDeath:波霸是香港用語 波=ball 波霸就是大球 引申大胸部 02/10 12:19
推 mckinney:我看到是叫Pearl Milk Tea 02/10 12:20
推 xhole:不錯阿 可以找星際大戰的Boba Fett代言 02/10 12:24