推 Minio14: 阿鬼說中文 03/20 17:29
噓 Barrel: 三小 03/20 17:29
噓 jk189: 廢文 03/20 17:30
噓 kasion: ? 03/20 17:30
推 alvar: 維大利 03/20 17:30
→ secom: 你等看起來像魔戒 03/20 17:30
→ Leeng: 滾回高登 03/20 17:30
噓 SamuelLuo: ? 03/20 17:30
推 kiaee: 竟然看得懂XDDD 03/20 17:30
噓 Chia2323: 共三小 03/20 17:30
推 papaganono: 客語漢字你們看起來像是什麼? 03/20 17:30
閣有河洛話e漢字
※ 編輯: bewealthy (140.112.211.86), 03/20/2015 17:31:15
推 yms12709: 乃看識 但無知怎搞 03/20 17:31
噓 chusky: 不要亂把客語加上漢字 03/20 17:31
推 a001223: 不會念所以看不懂 台語會念所以看得懂 03/20 17:31
====================================
→ KENT5566: 捱嘿胎哈卵 03/20 17:31
====================================
※ 編輯: bewealthy (140.112.211.86), 03/20/2015 17:32:10
→ yms12709: 看得懂 但真得不知道怎麼自己加上漢字 03/20 17:32
→ a001223: 不要在河洛話了 “台語”真的就是台語 03/20 17:32
台語至少有分三種:河洛、客家同南島話。
噓 pauljet: 翻譯成中文好嗎? 03/20 17:32
※ 編輯: bewealthy (140.112.211.86), 03/20/2015 17:33:07
推 papaganono: 總概是什麼? 03/20 17:32
long2-tsong2.
推 BoiceSun: 看ㄟ識 03/20 17:32
推 keria: 看唔識 03/20 17:33
※ 編輯: bewealthy (140.112.211.86), 03/20/2015 17:33:37
※ 編輯: bewealthy (140.112.211.86), 03/20/2015 17:35:58
→ a001223: 你說台灣話有三種我同意但目前大多數說 台語就真的是台語 03/20 17:36
→ BoiceSun: 食飽忙? 03/20 17:37
推 NN9: 客家漢字 你們看起來像是什麼 03/20 17:39
推 max1121: 要戰台語是不是台語了嗎 雞排準備好惹 03/20 17:41
→ Rhomb: 這位可悲的客家青年 一年365天 把他對客家話的關心 以常駐 03/20 17:56
→ Rhomb: 八卦板發廢文戰台語的型式表現 是如此揮發他有限的青春歲月 03/20 17:56
→ Rhomb: 除了搖頭不知該說什麼 愛護母語可以有很大的作為 也可以懶 03/20 17:59
→ Rhomb: 惰且偏激反效果表現出來 端看心魔的存在與否 03/20 18:00
噓 johnny: 客家人又來ㄌ 是說客家人 可以不要那ㄇ悲憤ㄇ 03/20 18:05
推 qooqle: 胎軋後 03/20 18:39
→ sampork: 看到慣毋慣勢个問題定定,有麼个好問? 03/21 00:08
→ sampork: 像識字樣仔,你問一儕沒讀過書个人,係想做麼个? 03/21 00:10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: a001223 (momento) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 兩種台語(河洛同客家)漢字 你等看起來像係麼介?
時間: Fri Mar 20 18:23:27 2015
這邊借原po的問題 想由自己在課堂中所聽到 提出一些看法
某些遭受殖民者洗腦認為台語沒有字的人 那是錯的
首先 “文”跟“字” 這兩者是分離的
現在有些人可能認為看到文字 然後以北京話讀出來是理所當然的
那是因為白話文的出現後有所謂的我口寫我手
然後隨時間不斷修正才有現今這個情況
可以想想早在一百年前日治時期的台灣,大多數當時的人用什麼語言溝通?
沒錯,是台語跟日語。但所書寫的文字呢?
早在1885年前後
當時加拿大長老教會傳教士 馬偕依憑“羅馬文字”為基礎寫出台語聖經
相信目前到長老教會中仍找得到羅馬拼音的台語聖經
馬偕這麼做是為了什麼? 為了傳教 當時信眾有數十萬人
但當時除非有受過傳統私塾等教育的人 不然怎懂得漢字呢?
羅馬拼音易記易拼 成為當時普羅大眾的文字
從1885持續到192X年
而192X年 蔡培火也曾提出以24個羅馬文字
做為日治時期”文字改革運動“的主要文字
為何提倡羅馬文字?因為易拼易記 不用一個月就學的起來了
但卻沒被蔣渭水、賴和等當時在社會上較有影響力的一干人接受
當時這群有影響力的人 溝通用的是台語、是日語 選了漢字做為主要書寫文字
但即便選了漢字,他們寫文章時腦中所想漢文卻是文言文
(我家有翻到大正三年留下來的借據 上面就是用漢文書寫的)
也因為這樣無法我手寫我口,搭配在現今殖民者洗腦下
某些人就認為台語並沒有文字了
有興趣可以去查看看1997年回歸中國以前的香港報紙
上面每個字都是漢字但組在一起你念的出來嗎?懂他的意思嗎?
另外“閩南語”是殖民者帶來的名詞
閩南語底下那麼多種語言,只能說閩南語是一個集合
我阿嬤那時候根本沒聽過人說“閩南語”這個詞
現在我們說的台語當時就稱台灣話(Tâi-uân uē)
有台語、國語之分,也是殖民者來台灣之後的事了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.128.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1426847009.A.E72.html
→ ArmorKing: 錯了。 我們就叫你們說的叫河洛話。 哪來的台灣話? 03/20 18:29
需要我錄音給你聽我阿嬤當時稱台語就叫台灣話(Tâi-uân uē)嗎
相對於台灣話的名詞叫做日本話 當時她們這樣稱呼
推 littleaoc: 美式英語 印式英語 英式英語 台式英語 03/20 18:32
→ littleaoc: 都是英語 03/20 18:32
→ ArmorKing: 你知道那時還有另一族群叫你們河洛人嗎? 03/20 18:34
你錯了 當時生活在台灣的人 都被外國人叫做日本人
→ ArmorKing: 我阿婆死的比較早 倒是錄不了音了 03/20 18:37
噓 bewealthy: 有阿嬤好厲害 03/20 18:38
難道你們沒有嗎?
推 bewealthy: 不一定還在世就是了,客家人沒阿婆可錄音嗎= = 03/20 18:40
→ bewealthy: 客家人就沒有阿婆能錄音嗎?不是只有你能錄音耶 03/20 18:40
推 bewealthy: 河洛話確實是客家族群對台灣的福佬話的稱呼 03/20 18:43
→ bewealthy: 如果「閩南語」是殖民者的稱呼,為什麼你不反對「台灣 03/20 18:44
你哪裡看出我不反對了? 台語要算再怎樣說也只能算閩南語裡面的一種
對於客家族群對於其他族群稱呼 這我真的不了解
但日治時期當時 有客家族群出來爭取文字跟語言嗎?
※ 編輯: a001223 (36.228.128.31), 03/20/2015 18:47:12
→ bewealthy: 語」這個稱號?日本在當是也是殖民者。「台灣語」也是 03/20 18:45
→ bewealthy: 日本給的名字。 03/20 18:45
→ ArmorKing: 怎麼跟外國人的看法扯上關係了? 03/20 18:45
因為我並非生活在那個時空下的人 以現今觀點 當時在台灣生活的人的確被稱為日本人
但以現在而言 我生活在台灣 儘管被中華民國殖民 我會說我是台灣人
推 sweetorz: 中肯,幫補血 03/20 18:54
※ 編輯: a001223 (36.228.128.31), 03/20/2015 18:57:52
→ jurists: 你的邏輯是因為河洛人說他們的話是台語 所以他們的語言 03/20 19:09
→ jurists: 就是台語 03/20 19:09
這樣說吧 日治時期報紙漢文版 你覺得那是用台語讀還是用客家話讀?
也許兩種都可以 只是我不了解罷了
若是客家人堅持認為客家話也算台語一種 我沒意見啊
我不過想表達 台語有文字 文字跟語言是分開 這兩個概念罷了
→ jurists: 那這邏輯成立 03/20 19:12
→ jurists: 在台客家人也可以自稱台語 03/20 19:13
→ jurists: 在台河洛語因為和福建的有差異 03/20 19:13
→ jurists: 在台客語 國語 也和中國大陸的客語 普通話有差異 03/20 19:14
→ jurists: 那也是台語 03/20 19:14
→ jurists: 別爭了以後在台灣客家人也自稱說台語 03/20 19:15
→ jurists: 那不就好了 03/20 19:15
→ jurists: 台語一 (海口腔) 03/20 19:15
→ jurists: 台語二(宜蘭腔) 03/20 19:16
→ jurists: 台語三(桃竹苗腔) 03/20 19:16
→ jurists: 結案 03/20 19:16
→ jurists: 台語四(全台通用腔) 03/20 19:17
→ jurists: 台語五(六堆腔) 03/20 19:17
→ jurists: 台語六(阿美族腔) 03/20 19:18
※ 編輯: a001223 (36.228.128.31), 03/20/2015 19:25:38
噓 f544544f: 河洛話就河洛話 不要自稱台語 再來對其他語言指指點點 03/20 20:08
推 Asvaghosa: bewealthy, 不是河洛 是福佬 03/21 00:05
推 aidao: 真有心要爭,當然要爭當國語更有實益 03/23 01:08