推 keeyah:羨慕金針菇,又高又瘦又白又有好多朋友~
→ balaja:keeyah大,你真的遇到就不會這樣想了...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.10.160
→ e314520:我難過 09/23 00:59
→ XieXie9527:沒屋頂 我三個字就講完了 09/23 00:59
推 yoyodiy: 你不懂 09/23 00:59
→ rookiecop:睡不著想家我難過 09/23 01:00
推 shyuwu:不是認親文 失敗!!! 09/23 01:00
推 wagwag:結果你還是認真了 09/23 01:00
推 hollowland:睡不著想家XD 09/23 01:00
推 wht810090:更精簡的說就是失眠思鄉XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 09/23 01:01
推 sanpo0108:( ′-`)y-~ 09/23 01:01
推 a83294:我想你不懂蠕家文章的價值 09/23 01:01
推 ECZEMA:批評很簡單 作好作品卻非易事 呱呱叫卻毫無建樹 不過廢渣 09/23 01:01
推 bkashlee:推簽名檔 09/23 01:02
推 Jason0813:說真的 阿信版的其實也不好唱 09/23 01:04
推 moonboundary:認真了~ 09/23 01:04
→ Jason0813:阿信能唱的那麼順 我覺得很厲害 09/23 01:04
推 Y1999:睡不著想家XDDDDD 09/23 01:05
推 honoYang:我倒覺得改過後...的確通順許多 09/23 01:07
→ jpg10330:"海內"唱起來不順 但"蘭陵"除非電視劇也顯得格格不入 09/23 01:08
推 alentek:要反過來想 睡不著想家如何變成四句才是高手 XDDDDDDDD 09/23 01:09
推 jeffreyshe:我有種會有無聊人士把改詞後的入陣曲唱過PO上來XDD 09/23 01:09
→ jeffreyshe: 的預感 09/23 01:09
→ Y1999:把簡單的東西說成廢話,是政客的必修技能 09/23 01:09
推 euphoria01:沒屋頂XDDDDD 可是我覺得改過還OK啊||| 09/23 01:10
→ Y1999:但要把廢話變成文學,就是就是詩人的工作了 09/23 01:10
→ euphoria01:我只是不喜歡他評論人扣帽子硬要嵌字照譯的態度 09/23 01:11
推 danieljaw:他說用本職學能去評論 可是評論用的不是他的本職學能啊 09/23 01:12
修改版,先不論入樂搭不搭,就看原作者一直很介意的前後不通的問題
「海內皆撩亂 天地離人忘」 前後意義一樣不連貫
「幼無糧 長無望 誰在分贓」原詞糧跟房是具體的財產,可以分贓,改詞的「望」不行
所以我覺得改過並沒有加分
※ 編輯: keeyah 來自: 114.39.10.160 (09/23 01:20)
推 CILOHAKROW:XDDDDDDDD 09/23 01:15
推 Wang40:這樣看倒還蠻通順的 XD "我在倖存的沙場"倒不用改 09/23 01:17
推 xunhuiwu:XD 09/23 01:22
推 Wang40:不一定都要"具體的財產" 人生沒希望了 被誰偷走了 誰在分贓 09/23 01:22
推 dcoog7880:入樂後很不搭 幼無糧 長無望 下一句是千年後 你我都 搞 09/23 01:25
→ dcoog7880:不懂為什麼一定要叫改成相對的字 09/23 01:25
→ dcoog7880:難道和尚跟鳥相呼應 你覺得很有道理嗎? 09/23 01:26
推 Wang40:海洋內陸對上天空大地 確實比放上"蘭陵"和硬湊排比要好 09/23 01:26
推 ACCnicho:睡不著想家 !!! 09/23 01:27
推 jujang:原PO對床前明月光的解釋真 是中肯 09/23 01:27
推 j20006640:推 09/23 01:29
→ Wang40:幼無糧接千年後 不會不搭 "誰在分贓"點出壓迫者 09/23 01:29
→ Wang40:仍被豢養 點出二元結構的屹立不搖 09/23 01:30
推 dcoog7880:千年是可以跟你我對 09/23 01:31
→ dcoog7880:仗喔 09/23 01:31
推 danieljaw:就算修改後比較好 每個作品完成後都有它的獨特性 09/23 01:32
→ Wang40:喔喔 我說的是"幼無糧"與"千年後"兩長句相接 不是直接接 09/23 01:33
→ danieljaw:更何況修改後更不好呢?哀 09/23 01:33
推 yukaonly:倖存的我在沙場 奔向思戀的臉龐 這樣也沒對到啊 09/23 01:35
→ yukaonly:而且那麼要求對仗幹嘛 宋詞就是劈哩啪啦一直下去 對一點 09/23 01:36
推 Wang40:倖存那句按照阿信的設計 讀者還是能懂意思 沒必要改白話 09/23 01:36
推 Wang40:長無望 誰在分贓 意味 人生沒希望了 時光被偷走了 誰在分贓 09/23 01:39
當然,加以解釋的話無論什麼句子都可以通,不過我針對的是原作者嚴以律人寬以待己
且自打嘴巴的行為,既然講求幼需與長對否則不通,那麼同樣排比裡頭的糧應該也要對
到,怎麼會是和望對?
幼之糧民之房被人分贓 跟 幼之糧長之望都被偷走了,到底誰在分贓?
我個人認為她笑起來.....我是說,我個人認為前者比較通順,不需腦補
推 zamp:推 靜夜思 解析。 09/23 01:39
※ 編輯: keeyah 來自: 114.39.10.160 (09/23 01:47)
推 mmzznnxxbbcc:蘭陵就是主題阿 搞不好簽約就要求要放這兩個字進去了 09/23 01:51
推 inbongos5566:睡不著想家XDDDD 09/23 01:56
推 coolsemis:他的文章根本不經細看 漏洞百出 09/23 02:35
推 airlow:照他那樣改真的是味道全無,俗 09/23 03:23
推 bruce7010:這樣唱起很沒霸氣 不符合音樂 09/23 07:43
推 burbun:這樣改 文言的部分根本太文言 跟比較口語的部分一起看 09/23 08:37
→ burbun:就是一個 你到底要古人還是要中二? 要不就全改了杯 09/23 08:38
推 tokimeki:推 09/23 09:31