精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
: 其實不用講詩經,就連唐朝詩詞裡面都很多調情的事,只是講的比較委婉。所謂 : 詩莊詞媚,過於艷情的詩是大家不喜歡的,不過詞不一樣了,長短句本來就適合 : 描述,艷情的詞太多了,很多都很有名。不用對這件事這麼驚訝,宋朝以前性觀 : 念開放很多。 不說男性,女文人也不忌諱。 李清照的「醜奴兒」: 晚來一陣風兼雨,洗盡炎光。理罷笙簧,卻對菱花淡淡粧。 絳綃縷薄冰肌瑩,雪膩酥香。笑語檀郎,今夜紗廚枕簟涼。 簡單講就是:「老公今晚剛下過雨挺涼的,我穿著透明薄紗內衣在床上等你喔!啾咪!」 她還有一闕是說某天剛做完運動,身上香汗淋漓,若隱若現,結果見到一個帥哥, 想多看幾眼又不好意思,就拿著樹枝假裝賞花,倚著門回眸一笑賣弄風情。 (不用英國研究,古人老早就知道奶香可以勾到男人) 這不記得是婚前還是婚後的事。不過李才女跟老公感情很好,應該是婚前吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.92.48
tze1969:我硬了... 02/11 16:03
vesia:喜歡看調情系列的話直接看宮體詩吧XD專寫女人和風流之事 02/11 16:03
sofaly: 三秒之後.... 02/11 16:03
darkbrigher: jizz 02/11 16:04
tze1969: on her face... 02/11 16:05
WizZ: onyourface 02/11 16:05
※ 編輯: ilikebulldog 來自: 211.74.92.48 (02/11 16:11)
sayakosun:香豔的宮體詩讀起來會覺得很"香" XD 02/11 16:11
tsming:那個揪瞇翻譯是在搞什麼啊XDDDDDD 02/11 16:13
nojoewu:XDDD 02/11 16:13
Fewer:囧了 XDDDD 02/11 16:14
exponential3:翻的不錯 02/11 16:14
joycewanga:揪咪那首翻譯得超級傳神啊 XD 02/11 16:54
oldfatcat:看到英國研究我笑了XD 02/11 17:37