精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言: : 有個一問題要問一下 : 為什麼 連這種中文有明確詞句的字眼 : 陽性 <--> 陰性 : 在醫院都要用英文呢? : 而且 為什麼明明醫護人員都說得出中文的病名和器官 : 還是要用英文? : 有時候在醫院聽醫護人員說話都很像在聽霹靂火的李艷萍說話 : 如果用一個台灣人都聽得懂的文字來作醫院的溝通 對現在的醫生護人員有什麼影響嗎? : 如果純粹只是自尊心的影響 為什麼我們的國家沒有一個部門專門來針對科學醫學的字眼 : 作統一翻譯和字詞的工作呢? 既然~~全世界都在說中國話~~ : 字詞在台灣統一用 好像沒什麼不對 日本也有統一翻譯的部門 : 為什麼台灣不行? 阻力在哪裡? 這種討論到底哪方講錯哪方聽錯、到底是哪邊出問題的文章,根本就搞錯重點了吧 下面截至新聞的其中一段,有講解基本的程序 台大醫院發言人譚慶鼎表示,當時檢驗結果邱男呈愛滋病毒陽性,但院內人員以電話在 確認時,通報台大醫檢師講的是「reactive」(陽性),接話的器捐移植小組協調師誤 聽為「non-reactive」(陰性),此時已出錯,接著按該院標準流程,除口頭告知外, 醫檢師還要把報告以電子檔郵寄給移植團隊,移植團隊再看電腦確認後,才能做手術, 但移植團隊移植前未二度確認,因此造成遺憾。成大指該院有至衛署器捐中心做二度確 認,發現台大登錄於該中心資料,邱男也是愛滋陰性。 很明顯就是收取檢驗報告資料的那方沒有再做(偷懶?)第二步驟的文件確認 大意的以為又是跟平常的案件一樣就直接急著送去移植 不知道現在兩個部門一直在互踢皮球幹嘛..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.171.69
KeyFSN:第一句話也太長了吧 08/28 17:49
※ 編輯: gn00324893 來自: 118.167.171.69 (08/28 17:50)
Hateson:第一句好饒舌XD 08/28 17:50
chriter:XDDDDDDDDDDDDDDDD 08/28 17:50
NoWashing:加標點 給個推 08/28 17:50
rommel1:多聽了一個non? 顆顆 08/28 17:51
rommel1:不互踢皮球 難道要扛下所有的責任? 08/28 17:52
billchen0905:肛門是拿來大便的 不是拿來發洩的 08/28 17:52
fur:關鍵是「幹嘛講英文」! 08/28 17:53
就算未來都講中文但還是沒做第二次檢驗的電腦文件報告確認 以後也是很有可能會再次發生類似這種憾事
tasogare:反正跟政府機關一樣 你踢給我 我踢給他 最後余文出來扛 08/28 17:54
※ 編輯: gn00324893 來自: 118.167.171.69 (08/28 17:57)
lostsky93:大概是講 諾!reactive! 聽成 non!reactive 08/28 17:56
cherilove:都驗出了 就算傳遞錯誤,怎麼會就這樣等人來割器官? 08/28 18:53
eternalsaga:電話裡面"恩,是!"都可以聽成"不是"了 改中文比較好? 08/28 19:01
eternalsaga:A:"這病人有HIV?" B:"恩,是" 08/28 19:02
bingobin:我覺得怪怪的!HIV一般應該是使用Positive/NEGATIVE! 08/28 19:39
bingobin:梅毒才用reactive/non-reactive!!可以查台大的報告格式! 08/28 19:40
flyjc:就愛用英文嘛 08/28 22:39