精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
英文用的奇怪無所謂 因為我們自己用中文也是用得很奇怪 例如以下引言裡 烙英文 烙是燙熨的意思 因此你是在說燙英文? 所以這句話是中台文交雜 那跟中英文交雜有什麼不同? 2266 閩南話七零八落的意思 原文發音和數字2266的閩南話發音相似 之後再轉化成阿拉伯數字2266 如果有人在日常生活中說:「他們的中文講得實在2266的」 我不知道到底是誰講的中文才奇怪 另外一個例子 現在主播常說「目前記者現在正在做一個採訪的動作」 請問這句中文符合文法嗎? 需要用 副詞 + 主詞 + 動詞 + 受詞 的公式來檢視嗎? 還是到最後只要你我聽的懂就好了 不然「還是到最後只要你我聽的懂就好了」這句 有沒有人能夠幫忙切割出這句話的 主詞 動詞 受詞 介詞 副詞 助詞 連詞 然後指正一下這句話有哪裡不合文法呢? ※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言: : 某些台灣人愛烙英文 : 但是真的都說一些完全錯誤的英文 : 例如說 : 某眼妝妹:這件衣服真的很fashion耶! : 錯!要烙英文要說:這件衣服很fashionable耶!(Fashion是名詞 不是形容詞) : 某擠奶妹:這義大利麵真的讓我很surprise : 錯!要說:這義大利麵真的讓我很surprised(surprise是名詞或是動詞 不是形容詞) : 某嘟嘴OL:經理突然決定cancer掉這個瞇挺 : 錯!是:經理突然決定cancel掉這個瞇挺 (cancer是癌症或是大螃蟹) : 某比YA女:We against the DPP! We very love Ma Ying-Joe! : 錯!是:We are against the DPP! We love MYJ very much : (against是介係詞 不是動詞 very不可直接修飾動詞) : ........ : 英文不是台灣人的母語 : 說不好是應該的 : 但是說不好的話那就少說一點吧 : 別到時候連中文都說的2266了 科科 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.180.126
tasogare:內地最牛給力哥 08/28 21:41
darkbrigher:別忘了提 作xx的動作 08/28 21:42
amurox:2266那個沒錯阿 08/28 21:42
SD:這些還是比較易懂 而且也無涉移植患愛滋之事~輕重不同 08/28 21:45
beyvaisu:一看就知道不懂台語 小鳥鳥 08/28 21:52
dondothat:樓下剛進行完一個感染愛滋的動作 08/28 22:04
lalasochi:2266是漢語凌凌落落唸成台語才變這樣的好嗎,你以為真的 08/28 22:12
lalasochi:是2266嗎... 08/28 22:12
你怎麼會認為我不知道? 特地寫那麼長不就是跟你一樣的意思 所以中文講一半突然換成2266 這樣不就像是那些話講一半脫口而出英文的情形嗎 ※ 編輯: sinotrade 來自: 114.24.180.126 (08/28 22:24)
ichup:曾幾何時 八卦變成廢文版 08/28 22:33