作者sinotrade (YAP)
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 移植愛滋器官誰的錯? 台大內部各說各話
時間Sun Aug 28 21:40:38 2011
英文用的奇怪無所謂
因為我們自己用中文也是用得很奇怪
例如以下引言裡
烙英文 烙是燙熨的意思 因此你是在說燙英文? 所以這句話是中台文交雜
那跟中英文交雜有什麼不同?
2266 閩南話七零八落的意思 原文發音和數字2266的閩南話發音相似
之後再轉化成阿拉伯數字2266
如果有人在日常生活中說:「他們的中文講得實在2266的」
我不知道到底是誰講的中文才奇怪
另外一個例子
現在主播常說「目前記者現在正在做一個採訪的動作」
請問這句中文符合文法嗎? 需要用 副詞 + 主詞 + 動詞 + 受詞 的公式來檢視嗎?
還是到最後只要你我聽的懂就好了
不然「
還是到最後只要你我聽的懂就好了」這句
有沒有人能夠幫忙切割出這句話的 主詞 動詞 受詞 介詞 副詞 助詞 連詞
然後指正一下這句話有哪裡不合文法呢?
※ 引述《stantheman (甜心寶貝)》之銘言:
: 某些台灣人愛烙英文
: 但是真的都說一些完全錯誤的英文
: 例如說
: 某眼妝妹:這件衣服真的很fashion耶!
: 錯!要烙英文要說:這件衣服很fashionable耶!(Fashion是名詞 不是形容詞)
: 某擠奶妹:這義大利麵真的讓我很surprise
: 錯!要說:這義大利麵真的讓我很surprised(surprise是名詞或是動詞 不是形容詞)
: 某嘟嘴OL:經理突然決定cancer掉這個瞇挺
: 錯!是:經理突然決定cancel掉這個瞇挺 (cancer是癌症或是大螃蟹)
: 某比YA女:We against the DPP! We very love Ma Ying-Joe!
: 錯!是:We are against the DPP! We love MYJ very much
: (against是介係詞 不是動詞 very不可直接修飾動詞)
: ........
: 英文不是台灣人的母語
: 說不好是應該的
: 但是說不好的話那就少說一點吧
: 別到時候連中文都說的2266了 科科
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.180.126
→ tasogare:內地最牛給力哥 08/28 21:41
→ darkbrigher:別忘了提 作xx的動作 08/28 21:42
推 amurox:2266那個沒錯阿 08/28 21:42
噓 SD:這些還是比較易懂 而且也無涉移植患愛滋之事~輕重不同 08/28 21:45
噓 beyvaisu:一看就知道不懂台語 小鳥鳥 08/28 21:52
推 dondothat:樓下剛進行完一個感染愛滋的動作 08/28 22:04
噓 lalasochi:2266是漢語凌凌落落唸成台語才變這樣的好嗎,你以為真的 08/28 22:12
→ lalasochi:是2266嗎... 08/28 22:12
你怎麼會認為我不知道? 特地寫那麼長不就是跟你一樣的意思
所以中文講一半突然換成2266 這樣不就像是那些話講一半脫口而出英文的情形嗎
※ 編輯: sinotrade 來自: 114.24.180.126 (08/28 22:24)
噓 ichup:曾幾何時 八卦變成廢文版 08/28 22:33