作者BioMachine (Blueberry Night)
站內Gossiping
標題Re: [新聞] 移植愛滋器官誰的錯? 台大內部各說各話
時間Sun Aug 28 18:01:51 2011
我不懂有什麼好戰的
我們學習每套學問的同時
其實也正在學習一套辭彙與符號的操作方法
這種現象根本不僅存在於醫界
理工科、法律系、甚至中文系的教科書
就算全部都是華語漢字,沒有相關訓練背景的鄉民就一定看得懂嗎?
也很厭惡那些在台北街頭繞英文會自動高八度的"優越人種"
然而其實一般台灣醫生平常溝通時使用的英文
也僅只於那些醫學專有名詞而已
和台灣某些人喜歡講話夾雜英文人名與動詞,用以表現某種優越感根本無法等量齊觀
對西方人來說,那些帶著希臘或拉丁文字根的醫學名詞還是需要學習的
這個世界上,沒有那種看懂醫學名詞就等於了解醫學的事
把 Babinski sign 翻成巴比斯基徵象,無助於你更了解這是什麼東西
其它一拖拉庫的人名病也是差不多的意思。
所以用語根本不是重點。
※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言:
: 有個一問題要問一下
: 為什麼 連這種中文有明確詞句的字眼
: 陽性 <--> 陰性
: 在醫院都要用英文呢?
: 而且 為什麼明明醫護人員都說得出中文的病名和器官
: 還是要用英文?
: 有時候在醫院聽醫護人員說話都很像在聽霹靂火的李艷萍說話
: 如果用一個台灣人都聽得懂的文字來作醫院的溝通 對現在的醫生護人員有什麼影響嗎?
: 如果純粹只是自尊心的影響 為什麼我們的國家沒有一個部門專門來針對科學醫學的字眼
: 作統一翻譯和字詞的工作呢? 既然~~全世界都在說中國話~~
: 字詞在台灣統一用 好像沒什麼不對 日本也有統一翻譯的部門
: 為什麼台灣不行? 阻力在哪裡?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.5.169
※ 編輯: BioMachine 來自: 61.216.5.169 (08/28 18:03)
→ tort:陰性不是 negative嗎 為何要說 non-reactive??? 08/28 18:02
→ imdogpig:當務之急,是找人來扛 08/28 18:03
→ kkore:張爸表示 08/28 18:07
→ pipiball:因為negtive太多人用了 non-reactive才代表有學問 08/28 18:07
推 kausan:我體檢表上也是寫negative 可能台大用法比較潮吧 08/28 18:07
推 lcy317:就習慣吧 你提到籃球之神會說Michael Jordan 還是麥可喬丹 08/28 18:07
→ BioMachine:其實這兩個用法還是有些微分別的 08/28 18:08
→ bsb0331:positive 08/28 18:08
→ BioMachine:驗不出來 無反應 真的等於沒有嗎? 08/28 18:08
→ KeyFSN:我都說 米高佐敦 08/28 18:09
→ Bruce9527:我承認我看成Bikini............... 08/28 18:10
→ sasiburi: 十、二十、沒有 08/28 18:11
→ cherilove:我感覺是根本沒等檢驗報告出來吧 08/28 18:54
推 mightymouse:negative跟non-reactive不一樣 08/28 19:41