精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
我不懂有什麼好戰的 我們學習每套學問的同時 其實也正在學習一套辭彙與符號的操作方法 這種現象根本不僅存在於醫界 理工科、法律系、甚至中文系的教科書 就算全部都是華語漢字,沒有相關訓練背景的鄉民就一定看得懂嗎? 也很厭惡那些在台北街頭繞英文會自動高八度的"優越人種" 然而其實一般台灣醫生平常溝通時使用的英文 也僅只於那些醫學專有名詞而已 和台灣某些人喜歡講話夾雜英文人名與動詞,用以表現某種優越感根本無法等量齊觀 對西方人來說,那些帶著希臘或拉丁文字根的醫學名詞還是需要學習的 這個世界上,沒有那種看懂醫學名詞就等於了解醫學的事 把 Babinski sign 翻成巴比斯基徵象,無助於你更了解這是什麼東西 其它一拖拉庫的人名病也是差不多的意思。 所以用語根本不是重點。 ※ 引述《schizophrena (你很記者你很腦殘)》之銘言: : 有個一問題要問一下 : 為什麼 連這種中文有明確詞句的字眼 : 陽性 <--> 陰性 : 在醫院都要用英文呢? : 而且 為什麼明明醫護人員都說得出中文的病名和器官 : 還是要用英文? : 有時候在醫院聽醫護人員說話都很像在聽霹靂火的李艷萍說話 : 如果用一個台灣人都聽得懂的文字來作醫院的溝通 對現在的醫生護人員有什麼影響嗎? : 如果純粹只是自尊心的影響 為什麼我們的國家沒有一個部門專門來針對科學醫學的字眼 : 作統一翻譯和字詞的工作呢? 既然~~全世界都在說中國話~~ : 字詞在台灣統一用 好像沒什麼不對 日本也有統一翻譯的部門 : 為什麼台灣不行? 阻力在哪裡? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.5.169 ※ 編輯: BioMachine 來自: 61.216.5.169 (08/28 18:03)
tort:陰性不是 negative嗎 為何要說 non-reactive??? 08/28 18:02
imdogpig:當務之急,是找人來扛 08/28 18:03
kkore:張爸表示 08/28 18:07
pipiball:因為negtive太多人用了 non-reactive才代表有學問 08/28 18:07
kausan:我體檢表上也是寫negative 可能台大用法比較潮吧 08/28 18:07
lcy317:就習慣吧 你提到籃球之神會說Michael Jordan 還是麥可喬丹 08/28 18:07
BioMachine:其實這兩個用法還是有些微分別的 08/28 18:08
bsb0331:positive 08/28 18:08
BioMachine:驗不出來 無反應 真的等於沒有嗎? 08/28 18:08
KeyFSN:我都說 米高佐敦 08/28 18:09
Bruce9527:我承認我看成Bikini............... 08/28 18:10
sasiburi: 十、二十、沒有 08/28 18:11
cherilove:我感覺是根本沒等檢驗報告出來吧 08/28 18:54
mightymouse:negative跟non-reactive不一樣 08/28 19:41