精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
【聯合報╱記者林新輝/台北報導】 2009.05.15 03:07 am 醫師寫的病歷,病患大都「有看沒有懂」,為推動病歷中文化,確保病人知的權利,國民 黨立委陳根德昨天提案修正醫師法第十二條,明定醫師應用中文寫病歷。 在台大醫學院教學廿年的考試委員高明見昨天表示支持,認為病歷中文化是不可避免的趨 勢,他呼籲政府應立即成立「病歷中文化推動小組」,統一醫學專有名詞譯名,預估一年 就可以完成,病歷中文化就可以上路。 陳根德說,英文他也懂得很多,但醫師寫的病歷表,他幾乎看不懂,而且字跡潦草就像火 星文,只能祈禱上帝,希望醫師開的病歷正確,不要「筆誤」。 陳根德表示,有地方鄉親向他陳情,醫師親口跟病人說得了A病,後來引發醫療糾紛告上 法院,發現病歷上的英文記載卻是B病,但病人口說無憑,法官最後採信醫師寫的病歷表 ,提告民眾因此敗訴。 陳根德指出,病歷中文化還有另一項好處,有少數不肖醫師,仗著病人看不懂英文病歷, 告知病人患得A病,但醫師卻執行健保給付較高的B病手術,領取高額的健保費。 陳根德表示,除了英美的醫師是用英文病歷外,日、韓、德、法等國家都用自己的文字寫 病歷,連中國大陸都是寫中文病歷,台灣卻用英文病歷,實在沒有道理。 現行醫師法第十二條規定「醫師執行業務時,應製作病歷」,陳根德的修正案為「醫師執 行業務時,應製作『中文』病歷」。 【2009/05/15 聯合報】@ http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/4906607.shtml == 一直覺得很奇怪 為什麼台灣的病歷要用英文寫啊? 在日本也都是寫日文啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.244.44.26 ※ 編輯: roads 來自: 60.244.44.26 (05/15 08:35)
jerry9988:中文化誰看得懂 05/15 08:36
douge:兩種都寫好了! 05/15 08:36
smalltwo:有些專有名詞很難翻譯吧 05/15 08:36
第二段有說喔... 在台大醫學院教學廿年的考試委員高明見昨天表示支持,認為病歷中文化是不可避免的趨 勢,他呼籲政府應立即成立「病歷中文化推動小組」,統一醫學專有名詞譯名,預估一年 就可以完成,病歷中文化就可以上路。
Assyla:哪個中? 就算上面寫中文,也經常是用簡體字在寫 05/15 08:37
busgoer:大概是怕波波不懂英文先護航吧 05/15 08:37
danieljaw:感覺有種替波波鋪路的氣氛... 05/15 08:37
應該不是吧,都用英文才是替波波鋪路吧,他就隨便寫一下,誰看得懂? ※ 編輯: roads 來自: 60.244.44.26 (05/15 08:39)
kidjoe:推 我覺得還不錯耶 05/15 08:38
williamH:贊成寫中文 05/15 08:40
chenchungwen:下次變成:"病歷專有名詞病人看不懂大反彈" 05/15 08:40
smalltwo:那樣必須開設課程要醫生重新回來上課 05/15 08:40
imlkw:智障喔? 台灣會敗得那麼快就是有一堆外行領導內行的立委 05/15 08:41
smalltwo:波蘭又不是講英文的 05/15 08:42
lunche:乾脆直接規定中文病例要用font12的新細明體來寫好了 瘋子 05/15 08:42
TEMU1001:日本的病歷是用日文還英文? 05/15 08:43
日本是用日文喔
hope951:中文化更難懂 拜託不要 05/15 08:43
reggaebabe:完全合理 05/15 08:51
※ 編輯: roads 來自: 60.244.44.26 (05/15 08:52)
gangi:現在網路那麼發達 英文網路上查不就得了 05/15 08:53
gangi:處方的藥名用化工字典像xx抗生素 有的也查得到 05/15 08:54
gangi:反而有的化學式中文化用俗名反而不方便 05/15 08:56
coolandy:就算是日文病例 很多英文病名跟藥名也是用50音去拼 05/15 09:00
hahahahaha:轉錄至看板 medstudent 05/15 09:01
wangisiung:要為開放中國醫生而鋪路嗎? 05/15 09:07
efreetia:同意gangi大...只要有統一的病名、藥名 就能上網查 05/15 09:07
tllk:完全合理,這個提案支持啦 05/15 09:07
franktassone:醫生常寫錯字啊~~查得到中文不代表你看得懂! 05/15 09:08
efreetia:反而醫師更難作了,以前隨便寫病人也不知道中文化就不行 05/15 09:08
peggysue:我記得日本有一個政府單位是用來統一專有名詞的譯名的 所 05/15 09:08
efreetia:想必醫療糾紛會激增吧... 05/15 09:08
peggysue:以他們的翻譯書就不會有換了個譯者就要重新適應的狀況. 05/15 09:09
lpbrother:台灣人就是奴性,以為寫英文比較屌 05/15 09:09
roads:efreetia,請問醫師不能隨便寫,對病患是好事還是壞事? 05/15 09:11
Cosmoswalker:跟對岸接軌? 05/15 09:15
Fallot:醫療祖國化...要不要順便規定寫殘體字啊? 05/15 09:23
tallboy329:推~~~~~中文化~~ 05/15 09:28
cnTA:醫生怕被告 當然不能寫的讓病人看懂囉 05/15 09:30
j3: 波波開心了 因為英文不好 05/15 09:38
brillante:若用中文寫病歷,波波更會抓狂吧。XD 05/15 09:42
qbaow:贊成 其實不只醫學病例 大學教育應該也要推中文化 05/15 09:48
neowu:先把翻譯名詞統一,翻譯品質提升再說吧,不然就只能看老共的了 05/15 09:49
windwater77:大學教育中文化只會被說不跟國際接軌,傻傻的 05/15 09:50
sox9:台灣法律條文也是漢字書寫,大眾看得懂多少呢? 05/15 09:51
tsubasawolfy:就算寫中文還是看不懂XDD 05/15 10:07
intheshow:美國醫生還不是用英文 為什麼我們不能用中文?! 05/15 10:20
valenci:太白爛了。統一了以後還要醫生、病生都記得好嗎? 05/15 10:21
valenci: 人 05/15 10:22
BRANFORD:柏楊1970年代就這樣提倡了 領先時代近40年 05/15 10:23
aaaaaa111:日本用漢字寫的,有看過白色巨塔就知道 05/15 10:26
valenci:英文?不是有很多是拉丁文?而且懂英文又不代表看得懂醫英 05/15 10:29
valenci:不認為一年可完成。而且完成後會有長期適應期 05/15 10:37
hardtwo:持續推動不懈怠 大概也是5年吧我想..... 05/15 10:44
veryugly:中文化就看得懂嘛? 05/15 10:46
valenci:看得懂是「中文」 05/15 10:46
valenci: 瀰散性血管內凝血,google還是搞不懂是啥 05/15 10:47
dodonpachi:最後只會搞到中英夾雜吧... 05/15 10:50
paperavi:現在醫生都會有電腦可以操作吧,很多醫院早就改成 05/15 10:53
paperavi:用網路資料庫打病歷跟醫囑了... 05/15 10:54
valenci:想到會昏倒。相關的東西,整個解剖學、生理學有的沒的名詞 05/15 10:54
paperavi:就算是小診所,自備印表機輸出資料,一台也不用一千元 05/15 10:55
paperavi:這樣用英文寫,也會很清楚,而且還可以做線上藥名檢查... 05/15 10:56
valenci:就算全統一好了。醫生應該人手一台電子字典看很慢。 05/15 10:56
valenci:護士、藥局也要。 05/15 10:57
alsoty:贊成中文~ 醫生本人應該念過書都知道他是什麼意思,就算很 05/15 11:01
freenba9:科科 05/15 11:01
alsoty:翻譯,至少也有俗名呀?? 像"愛滋病"就可以不用寫後天免疫系 05/15 11:02
valenci:只希望過度期我不需要看醫生。科科。 05/15 11:02
alsoty:統布拉不拉症候群的~~然後後面在著名(AIDS)~不錯吧! 05/15 11:02
valenci:俗名是幾種常見病才有的,而且是經過一段時間約正成俗。 05/15 11:03
alsoty:不然通常病歷上面都是 A~~~~ 或者 B~~~~ 又不寫整齊看得懂 05/15 11:03
alsoty: 誰 05/15 11:03
valenci:而且這個案例,如果中文化也說錯病名呢? 05/15 11:04
valenci:這個案例的重點根本不在「中文化」吧?而且口說與病歷對照 05/15 11:05
alsoty:那就告他 考那麼好也出錯 跟波波有差嗎 05/15 11:05
valenci:這點是牽涉到「錄影音」能不能用的爭議吧? 05/15 11:05
valenci:那就告他,就根你說要有影音證據。不然還不是一樣。 05/15 11:06
jagdzaku:不是要和國際接軌,大家都學英文,現在最國際化的又要鎖國? 05/15 11:07
valenci:這案的重點是「口說無憑」。而不是中文不中文。 05/15 11:07
valenci:所以我說會牽涉到錄影音的問題。 05/15 11:08
alsoty:那就把字寫好看一點 05/15 11:10
Jaicabai:推 05/15 11:10
emou:無定向喪心病狂間歇性全身機能失調症 05/15 11:17
Norther:中英都寫比較好 至少可以讓醫師較不會有出錯的機率 05/15 11:27
by046561:早就該用中文了 寫那樣只有醫生看得懂 05/15 11:28
valenci:我希望我在中文化過度期不會常有機會看病。然後看好戲 05/15 11:35
valenci:那中文也要規定字體(話說都用打字的啦)。 05/15 11:36
ARod622:===============要不要改用波蘭文寫================== 05/15 11:50
adslme123:中文就不會字跡潦草了麼...柯柯 05/15 12:04
tinjunsei:這提案不錯,支持立委 05/15 12:04
tsaicy:要用簡體字寫才是王道... 05/15 12:05
cl3bp6:日本用自家日文是因為他們外來語都有統一翻譯 中文..?? 05/15 12:46
HCCLandRover:開 放 支 那 醫 生 鋪 路  哈 哈 哈 05/15 13:00
kio978550:至少不是用波蘭文寫病歷就好 05/15 13:02
gliden:馬的 真是全面中國化 05/15 13:12
vre:智障 現在都電子病歷 字看不懂怪電腦字醜喔 腦殘 05/15 13:32
halulu:傻傻的 英文就看沒有了 更不要說中文 05/15 13:32
halulu:別指望那些醫師字有多好看 05/15 13:32
vre:台灣醫學教育專有名詞或是教科書都是英文 中文病歷是要推個鬼 05/15 13:32
DJY:你乾脆用毛筆寫病例 05/15 13:42
asami:這是英文不夠好+專業知識的問題吧 會診單上也一堆醜的要死 05/15 14:25
asami:的字 可是如果習慣了之後就算看字首字尾也能猜到啊~~ 05/15 14:26
asami:啊如果中文化之後字還是醜到看不懂 該不會又有力尾要求要寫 05/15 14:26
asami:簡體字 筆劃比較少比較清楚吧= = 05/15 14:27
HXZ:如果用電腦的話 中英並存並不難吧 05/15 15:04
sls090:北七,一定是收了波波的錢...掯 05/15 15:08
jankochin:全世界不是都用韓文嗎? 05/15 15:08
eva19452002:把相對論翻成中文相信還是很多人都看不懂,重點不在中 05/15 15:33
eva19452002:文化,而是教導民眾醫藥常識才重要 05/15 15:33
ballball520:中醫都是寫中文的呀!藥名和遊戲裡的很像XD 05/15 15:58
e1q3z9c7:西醫用英文 中醫用中文 很公平呀 05/15 17:11
ultimachen:不可能過+1 & 立委是吃飽了沒事幹嘛???很無聊耶... 05/15 17:24
Jerome18:贊成,應中英文各一份 05/15 17:50
abasqoo:這個立委是吃飽太閒嗎? 05/15 18:01
a10141013:北七 先解決波波問題吧 05/15 18:24
Innes:北七 這是為了統一鋪路吧? 05/15 18:28
loverxa:用意不錯呀 05/15 18:30
presentcake:死酸民 05/15 19:36
chupan:嗯...我覺得有點輕率,立委應該先了解不用中文有什麼理由吧 05/15 20:16
janetweng:有些醫學用書根本沒有中文版或是根本翻得亂七八糟 05/15 20:29
bisconect:某些噓的人有沒有仔細看他提案的理由啊? 滿有道理的啊。 05/15 20:42
vincentlan:贊成 05/15 21:15
batka:那大學生都用中文版的教科書就好了阿,那麼辛苦讀英文幹嘛 05/15 21:58
obdurate:台灣連語言的翻譯都好幾個版本了 醫學的要翻多久 05/15 22:05
pillliq:不是拉丁文? 05/15 22:08
supertako:推啦 早就該中文化了 05/15 22:11
lotusea:如果用簡體會不會梗好? 05/15 23:46
yukiko:病歷的學名很多是拉丁文 ..怎麼轉中文.. 音譯? 05/15 23:54
n36931126:頗合理的 05/16 00:31
abc0:神經病, 一堆拉丁文耶 05/16 04:09
antibonding:台灣大學以上的參考書籍跟文獻多是用英文吧 05/16 04:54
antibonding:拉丁文也不是藉口吧 只是要訂一份標準就是了 05/16 05:30