→ jyhchyang:你的看得懂的舉手 你是在問病人呢 還是你們醫生呢?05/15 15:22
→ jyhchyang:我想你是在問醫生吧 :)05/15 15:23
→ jyhchyang:與英文比起來 的確是中文比較看得懂啊05/15 15:23
→ jyhchyang:至少病患還知道要對肝膽進行檢查05/15 15:24
→ jyhchyang:所以你只是從醫生的角度 來說自己的不便而已啊 :)05/15 15:25
→ jyhchyang:說穿了 你們根本不在乎病人的感受不是嗎 科科05/15 15:26
我並非醫師,但是我想針對這個網友的問題提出以下的狀況︰
1、醫療糾紛不是只有醫師單方面的問題︰
其實會發生許多醫療糾紛是病患和醫師之間溝通不協調以及病患擅自主張的問題,比如
說醫師若在病歷表上寫「肺結核」並且用中文寫他該服用什麼藥物,這醫師是沒錯的。
但就錯在病人,擅自去查藥然後就不吃,哪個網頁上面寫這藥物的副作用是什麼因此
就拒吃,結果讓病毒產生耐受性,肺結核變的更難醫。
以及,以精神科來說,如果病患當時看到自己被下診斷的當下,因而拒絕進一步
接受檢驗及治療、或是挑藥來吃,這都是精神科醫師所不樂見的。更甚者,如以
感染HIV且血液檢驗結果呈陽性的病患,你很難擔保他當下他看到病歷表的心情
是什麼,可能會做出連醫師都無法預防的舉動。
誠然用中文會更明確地讓病患知道自己目前的身體狀況,但是有些時候你不可能當下
告訴病患你得什麼病(比如「躁狂發作」),這只會讓病患更直接拒絕接受治療。寫英文
病例在某方面是為了保護病人的當下尊嚴。
2、專有名詞會誤導病患︰
比如「草醋酸」、「天門冬安酸」、「榖氨酸」全部都是「酸」阿,可是經過化學反應
之後就完全不一樣了,如果是病患完全不懂就算了, 問題就是那種只懂一半的病患,
這會讓醫師非常頭痛。
之前還有聽過ㄧ個憂鬱症患者為了增加「血清素」,結果就拼命吃乳酪,理由是為了
增加Tyrosine(酪氨酸)並且轉成5-HT(五烴色氨,中間那個字我打不出來),結果吃到
酪氨酸中毒,憂鬱現象也沒有變好。
我還是以精神科案例來說明,「精神分裂」(Schizophirenia)跟「人格分裂」(
Dissociative Personality Disorder)在中文看起來差不多阿,為什麼用藥就不一樣?
為什麼到最後要把Personality拿掉變成Identity,就是因為名辭誤導了大眾,在英文
就已經這樣了更何況中文。
而且專有名詞翻譯過後甚至於整個診斷書都會走樣,造成醫師與醫師之間的溝通誤解,
比如這個病患需要轉診並且附上原本的診斷書,結果下一個醫師看了之後皺了眉頭︰「
我看不懂他在寫什麼,到底這個氧化脢是指哪個專有名詞?」許多的醫學書本遇上
專有名詞都不大會直接翻譯成中文,大概就是英文帶過去,光就以Glutamine我就看過
三個中文翻譯(X胺酸,抱歉前一個字我打不出來,好像需要造字?)…Orz
當然病患有要求知的權利,但是不一定全然是當下最適合病患的(如我舉的那幾個例子)
,也不一定是當下最適合醫師的,尤其是醫師和醫師在溝通上幾乎都還是以原文
為主時。我的建議是病患若要求醫師解釋,醫師可以檢附中文翻譯版(不過可能又有
許多醫師哀哀叫了)。
不過話說,當病人在陳述症狀時,我看到醫師都還是會寫中文,只是在後來檢驗
結果以及建議處方時用中文實在是非常不明智之舉,光溝通問題可能會變成醫師們
急救的死角。
以上 有錯請指教
--
http://www.wretch.cc/blog/yoshikia2001/9235051
--
◥█◤ ̄◥◤
◥◣ ╱
◥◣
╱ ◥◣
◢◣__◢█◣
J A P A N
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
推 eshinjye:嗯...其實我不贊成改成中文.不過疾病可以標示在英文下 05/15 17:02
推 sai25:可惜鄉民只會隨立委媒體起舞 此篇會被無視 05/15 17:02
→ cooxander:推~~覺得還是要英文 醫生都用久了 換成英文不一定會好 05/15 17:03
→ eshinjye:把疾病的中文標在英文下~不過這樣也會造成散布病情的途徑 05/15 17:03
→ sai25:不懂裝懂自以為是 不信任醫師的專業更慘 05/15 17:03
推 haohaobobo:推專業文 不過激進愛台人士會要求不能用中文要用台語唷 05/15 17:03
→ cooxander: *中文 05/15 17:03
噓 tomshiou:難道要寫大顆粉圓嗎? 05/15 17:03
→ ev331:....會去查副作用的病人 應該就不會自己停藥了吧 05/15 17:03
推 jyhchyang:唔 X... 先推一下好了 05/15 17:03
→ shyangs:看你id風格,日本国也寫英文嗎 05/15 17:04
→ a901999:大顆粉圓XD 好好笑 05/15 17:04
推 jagdzaku:樓上講的正好相反 05/15 17:04
推 DrBear:會去查副作用的病人,就是會自己停藥的病人(我的經驗) 05/15 17:04
推 ppopp:請參考上一篇,我只希望有健保規範的水準就好。 05/15 17:04
→ eshinjye:其實副作用都會寫在藥單.看自己要不要注意罷了 05/15 17:04
→ jyhchyang:你說病人不接受醫師主張 擅自換藥 05/15 17:04
→ haohaobobo:信任醫師的專業 那醫療糾紛就根本不應存在 是這樣嗎?? 05/15 17:05
→ jagdzaku:會去查網路來質疑東質疑西的服藥順服性最低.因為這些人常 05/15 17:05
→ eshinjye:不過副作用是因人而異.有不懂得還是問清楚比較好 05/15 17:05
→ jyhchyang:這無關中英文病歷 這問題現在也是存在的 05/15 17:05
→ DrBear:對,然後就有病人拿著藥單罵:你為什麼開這麼多副作用的藥 05/15 17:05
→ jagdzaku:自以為厲害,被害妄想也最多 05/15 17:05
→ DrBear:給我 05/15 17:05
→ ev331:我會查藥 可是我不會停藥 要停也要下次問醫生吧 05/15 17:05
→ dermis:這一篇論點跟中不中文關係不大 05/15 17:06
→ haohaobobo:與其加強這些細節 不如加強醫生的素質吧 醫得好誰管你 05/15 17:06
→ eshinjye:臨床上.醫生的字看久就會看懂了~只是大部份病患看不太懂 05/15 17:06
→ jyhchyang:所以這是需要教育病人的 無關病歷使用的語言 05/15 17:06
推 sai25:加油 立委媒體操作順利 05/15 17:06
→ neoma:所以藥單上最好也不要標示藥物的副作用省得醫師麻煩? 05/15 17:07
→ eshinjye:可是現在很多醫院病歷都會用電腦印出來~ 05/15 17:07
→ haohaobobo:是用中文還是英文阿 就是醫生的專業性不足阿 才需民眾 05/15 17:07
→ eshinjye:只是病程~醫生都會寫英文 05/15 17:07
→ haohaobobo:幫忙監督阿 現在網路上超方便 有中文比較好找資料吧 05/15 17:07
→ w3160828:吱吱真的很怕中國制阿 怕到一直發文護航 05/15 17:08
→ eshinjye:不過網路上的流言不要盡信.我聽過有人聽信網路上自稱醫生 05/15 17:08
→ dermis:那麼愛中文 不如開放陸陸跟波波來讓大家看的夠中文 05/15 17:09
→ sai25:那去中國看病阿 05/15 17:09
→ eshinjye:的人說的話~~差點喪命 XDDD 05/15 17:09
→ dermis:說到這個 還沒人放大絕 05/15 17:09
→ valenci:大推,血清素竟然去吃乳酪。而且「乳清」是乳製剩下的吧? 05/15 17:09
→ windwater77:上面明明就有人放大絕 05/15 17:10
推 nanahiei:很多人是查藥,然後一看有XX副作用,"棍!這傭醫開什麼鬼藥 05/15 17:10
推 DrBear:全部不要吵,總統說要用英文和國際接軌 05/15 17:10
推 sheepin:我中打比英打快,改中文好啊,不過看不懂的還是看不懂啦 05/15 17:10
→ valenci:很麻煩的東西,還是病人有醫問問醫生,醫生大略解說好。 05/15 17:10
→ eshinjye:就是大部份民眾不懂藥量會產生毒性的問題啊~ 05/15 17:11
→ nanahiei:給我"馬上就不吃,再來像精神不穩定的人更可怕,一有風吹草 05/15 17:11
→ valenci:話說能不能錄影存證。XD 05/15 17:11
→ eshinjye:其實所有藥都是毒~所以怎麼查都很毒 @ @" 05/15 17:11
推 lien:會不會有不需要開藥的病人硬要醫生開藥結果發現開的都不是他 05/15 17:11
→ nanahiei:動,就會覺得全世界都黑白的,都精神不穩還刺激他,找死嘛 05/15 17:11
→ lien:想像的... 05/15 17:11
→ ev331:藥不都多久有副作用= = 05/15 17:12
推 haohaobobo:應該一律要用台語 展現愛台精神阿 05/15 17:12
→ valenci:變成抗藥性,或多重抗藥性tb了。 05/15 17:12
→ eshinjye:lie大~我有聽過~她來開安眠鎮靜藥...還叫她朋友拿健保卡 05/15 17:12
推 halulu:醫生的字 看久是會懂 但是很花時間~ 05/15 17:13
→ eshinjye:來刷...其實我們都懷疑她是不是拿去夜店賣 XD 05/15 17:13
→ valenci:所以我說要改中文。如果大陣痛期是十年,希望我十年不會有 05/15 17:13
→ valenci:大病。 05/15 17:14
→ valenci:因為到時會亂蠻久的。 05/15 17:14
→ valenci:話說到現在還有人在說depression的成因是想太多過太爽。 05/15 17:14
→ Yoshikia:很多憂鬱症現在被發現具有先天性 05/15 17:16
推 eshinjye:不過還是和後天環境有關~不一定是想不開 05/15 17:17
→ halulu:不要說DEPRESSION了 連schizo我都聽過有人這樣說 05/15 17:18
→ shuizi:第一點很奇怪 老外看的懂病歷上的英文就不會有問題嗎? 05/15 17:40
→ shuizi:那要不要去推薦他們改用中文病歷 我們用英文~ 05/15 17:40
不是所有的老外都懂英文,當下醫師拒絕讓病患看病歷表的也有,而在台灣當病歷表
變成可能是訴訟的內容之ㄧ時,醫師能夠讓它作為佐證資料但是又可以保護自己時,
英文就可能扮演了這個工具。
其實在DSM-IV-TR裡面就有明確地陳述︰「本診斷書並無法作為司法訴訟上的直接
證據,但可以作為醫師在面對病患進行訴訟時的佐證資料…」
所以精神科醫師可以惹上的麻煩實在太多了,就我以剛所說的病患在看到「躁狂
發作」的當下憤而離院,這後果可是不堪設想。往往他們都是在症狀過後才會冷靜思考
自己是否真的患了這個病。
這時候,診斷書在某方面必須保護病患當下的行為、又需要做為日後訴訟佐證的
依據時,醫師甚至可以選擇當下不能給病患看診斷書。
噓 derayxu:雖然文中說到病人有知的權利 但是整篇文意是病人不該知道 05/15 17:48
→ derayxu:假設太多, 病人知道自己的狀況是權利. 05/15 17:50
→ derayxu:跟用中文用英文無關, 還是你是想說用英文比較好亂寫一通? 05/15 17:51
我舉的都是實例,並沒有假設太多喔,這裡的推文就有精神科醫師,他們遇上的訴訟
又更多,而且我舉的例子都不是「假設」,是「真實事件」。
既然是真實事件,後來這些診斷都會被呈上去給法官作為判定這個人犯罪是否失能的
問題,醫師更不可能因為是英文所以就可以亂寫。我是以用中文書寫可能涉及到台灣
病患的情緒問題來討論之。
之前還看過ㄧ個病患被診斷為300.22(ICD-9-CM),他自己也不知道是什麼病,然後
就被送去打鎮定劑並且做心理治療,事後他問醫師說我患的是什麼病,醫師當然就
照實回答了,前提是他狀況穩定下來之後。
以上 有錯仍請指教
→ flamesky:所以?外國醫生都不用本國語言寫病歷? 05/15 17:59
→ shuizi:對阿 你的解釋跟我問的不太有關 我當然知道要顧及病人心情 05/15 18:18
→ shuizi:但是外國人用本國語言寫 他們的病患看到就不會受影響嗎?? 05/15 18:18
→ shuizi:就只有看到中文病名的人才會崩潰!? 05/15 18:19
其實一樣會,同樣的事情不可能只有在台灣才會發生,有些醫師會很巧妙地用英語(非
英語系國家)將它記錄下來,有些醫師會選擇在病患冷靜過後才願意給看病歷表。
今天這樣的問題當您在問時,其實其他國家也發生過同樣的問題。又加上醫師習慣於
英語的訓練,所以在進行急救診斷或是跨國溝通上仍然以英文為佳(比如說neurosis
在書寫上遠比翻譯「神經質地」、「緊張兮兮地」描述更生動且不需花太多時間
去陳述它。)
所以我看診斷書時會發現為何中文書比英文書厚的原因XD
※ 編輯: Yoshikia 來自: 59.112.82.91 (05/15 18:28)
噓 amertazer:所以你的開頭第一句就在唬爛?? 05/15 19:08
噓 derayxu:所以你還是在用個案否定病人知道病歷的權利 唉... 05/15 20:44
→ derayxu:那你怎麼不用羅倫佐的油來說病人應該知道病例? 05/15 20:45
噓 supertako:好爛的理由 病人本來就該知道自己得什麼病 隱瞞個鬼 05/15 22:36
→ supertako:不管什麼病 病人都有知道的權利 你那什麼爛理由 05/15 22:37
→ FUSION87:病人可以知道 可是有的時候家屬不願意讓病人知道... 05/15 22:45
噓 antibonding:非英語系的國家 不見得是用英文寫病歷耶 專有名詞可能 05/16 05:16
→ antibonding:跟英文很接近 甚至是一樣 但是症狀描述等 是用當地語 05/16 05:16
→ antibonding:言... 05/16 05:17