精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《DrBear (波波學歷要認證)》之銘言: 講簡單一點啦,中不中文化根本不是重點! 今天你病名、症狀、藥物、治療方法全中文化 病人看不看的懂? 學英文常會笑說:英文26個字母我都懂,湊在一起就看不懂。 那今天病歷全中文化不也一樣? 隨便拿藥物來說好了 今天病人拿到一份上面藥物寫著:「甲磺酸委普西咚三水化物」的東西 病人看不看的懂? 對阿,甲磺酸委普西咚三水化物這幾個字一個一個拆開都知道是什麼意思 合在一起有人知道嗎? 所以這不是要不要中文化的問題 是醫師自己知不知道寫了什麼? 對於這專有名詞要如何向病人解釋? 病人問起的話要如何以通俗的方法解釋? 這才是真正該注意的事情! -- ◢████ ██◤◤◤◤ ██⊙–⊙ 幹你媽的!沒看過人魚啊! ██████ ▄▄▄▄▄▄▄ 崖上boyo ◢███ ▂▅▄▆▇ by Airsupply -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.28.210
sexobmai:喔 05/15 18:00
alsoty:八卦呢= =? 05/15 18:00
thirdlittle:你的病歷全部都是專業名詞!? 05/15 18:00
kaeyin:老實說 我看不懂... 05/15 18:01
honoYang:醫生真的會在病歷上寫這種藥名嗎? 05/15 18:01
derayxu:只會一直抓著專有名詞講 就是把鄉民都當成白癡 05/15 18:02
roads:看不懂至少病患記的起來,回去查或問人,很困難嗎? 05/15 18:02
thirdlittle:出現的症狀是什麼 這個用中文病患看得懂 當然你判斷的 05/15 18:02
kaeyin:再說 醫生真的需要說明這些事嗎? 05/15 18:02
kaeyin:有的病人若主動問 還會被醫生幹譙 05/15 18:02
roads:全用英文叫大多數病患根本連記都記不起來 05/15 18:02
thirdlittle:結果是什麼病 要用什麼藥物 這是專業 病患不懂 05/15 18:02
kaeyin:也許正是因為"講了你也不懂" 所以醫生才會幹譙主動問的人 05/15 18:03
ko86600173:病歷用英文沒差 病患如果想知道用中文解釋阿 05/15 18:05
roads:病歷用中文沒差,而且病患更有可能可以看懂,或自己瞭解 05/15 18:07
octobird:所以美國病人看醫生寫的英文病歷,是否就看的懂呢? 05/15 18:09
roads:octobird,建議你去看羅倫左的油,看看美國人怎麼讀病歷 05/15 18:09
thirdlittle:無法完全懂 但比起是用自己不懂的語言來得好 05/15 18:10
amertazer:美國人看英文病例至少知道哪些是症狀 哪些是藥名 05/15 18:10
amertazer:哪些是需要去查的專有名詞 05/15 18:10
amertazer:而不是整篇一個字一個字去查 05/15 18:11
octobird:台灣人看病歷只看到鬼畫符Q_Q 05/15 18:11
Cathay:所以把那個甲黃酸的東西寫成英文 病人自動看得懂嗎? 05/15 18:11
Cathay:邏輯真詭異 05/15 18:12
roads:推Cathay,一語道破! 05/15 18:12
shyangs:醫生寫的出分子式嗎XD 05/15 18:13
ko86600173:所以我最後有提說"醫生對病人解釋"阿 = = 05/15 18:13
ckk007:一直衝著專有名詞幹嘛 病歷是只有專有名詞可以寫喔 05/15 18:13
thirdlittle:可以去看medstudent 16078 05/15 18:13
octobird:推Cathay,不我要澄清:外國人的智商比台灣人高,所以看 05/15 18:13
roads:總之就是醫生自以為自己是不可質疑的權威,是神 05/15 18:13
octobird:的懂是正常的。這是整個討論串的結論,不要質疑醫生的話 05/15 18:14
veryugly:病歷上面就是一堆專有名詞 不然你以為寫小說喔 05/15 18:14
roads:病患只能乖乖聽話,全部聽任醫師擺佈? 05/15 18:14
thirdlittle:有沒有比較懂?還有醫生要說沒有比較懂嗎 真可笑 05/15 18:15
ko86600173:那是病患自己不問阿 有說病患不能問醫生嗎~_~ 05/15 18:15
roads:錯也是病患的錯?病患不能瞭解自己病情、治療方法和替代方法 05/15 18:15
windwater77:dermis:你提的國家民眾知識水準比台灣高多了 05/15 18:15
Cathay:我工作的科,藥名的中文都是常人易記的商品名稱 05/15 18:15
roads:更別提許多醫師仍覺得病歷是「醫生的東西」這樣的心態 05/15 18:15
kaeyin:我是一個工程師 不過我給客戶的技術文件 也全是英文~~~ 05/15 18:15
biblio:甲黃酸當然比原文好懂也更好記,光這樣就值得推廣中文化了 05/15 18:15
roads:既然是醫師的東西,那給你病患懂幹嘛,病患你問問看啊~ 05/15 18:16
Cathay:如果習慣用化學分子式的中譯名去跟病人溝通,我會很佩服他 05/15 18:16
thirdlittle:k大 你的客戶不會是一般任何一人皆可能的社會大眾 05/15 18:17
ckk007:至少還念的出那叫甲磺酸 英文可能念都念不出來勒XD 05/15 18:17
kaeyin:我今天提過 手寫的病歷 是病患口述醫生速記 用英文寫較快 05/15 18:17
kaeyin:如果用中文寫 病人都講完了 醫生還寫不完一半 還miss掉 05/15 18:18
kaeyin:還有 英文速記 當然是要用草寫 05/15 18:18
amertazer:都重新打到電腦裡了 還口述速記 05/15 18:19
ko86600173:然後還要請複述x遍XD 05/15 18:19
amertazer:還是因為懶 打進電腦的時候懶的把他換成比較白話的言語 05/15 18:20
chanteen:反而病人要辜狗都不好辜了~~ 05/15 18:32
Juliter:你一定不是學醫的,誰會藥名寫化學名 醫生自己也不懂y 05/15 18:44
sheepin:中文藥名可能記不起來,打propa的中文姓名不知可呼? 05/15 18:47