精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roads (路)》之銘言: : 【聯合報╱記者林新輝/台北報導】 2009.05.15 03:07 am : 醫師寫的病歷,病患大都「有看沒有懂」,為推動病歷中文化,確保病人知的權利,國民 : 黨立委陳根德昨天提案修正醫師法第十二條,明定醫師應用中文寫病歷。 : 在台大醫學院教學廿年的考試委員高明見昨天表示支持,認為病歷中文化是不可避免的趨 她教什麼科?! 考試委員好像都是文組 @@ 不太清楚 : 勢,他呼籲政府應立即成立「病歷中文化推動小組」,統一醫學專有名詞譯名,預估一年 : 就可以完成,病歷中文化就可以上路。 : 陳根德說,英文他也懂得很多,但醫師寫的病歷表,他幾乎看不懂,而且字跡潦草就像火 : 星文,只能祈禱上帝,希望醫師開的病歷正確,不要「筆誤」。 英文和醫學用英文根本不同 醫學用的英文(?)比較接近拉丁文 所以很多歐洲(至少)醫學系都要修拉丁文 例如 胃 stomach? no! gaster 心 heart? no! cardia 腸 intestine? no! entero- 加上字根 eg. -tis 發炎 如 gastroenteritis 腸胃炎 等等 所以懂英文不一定懂醫學英文 至於說字跡 事實上 每個仁字體多少不同 有時候看別人的字也是折磨 而且醫院工作量大 寫字要求速度 有匙後就難免比較潦草 現在有個趨勢是電子化病歷 入院病例幾乎都已經是電腦化了 存成PDF檔案 progress note病例部分也慢慢電子化 甚至會診紀錄也都在電子化 電子化就比較沒有字跡潦草的問題 但是會有缺點 電子化就像網路有了以後 血病例變成作報告 copy and paste 缺少思考和每日的變化紀錄 所以有些醫生 還滿堅持用手寫progress note的 : 陳根德表示,有地方鄉親向他陳情,醫師親口跟病人說得了A病,後來引發醫療糾紛告上 : 法院,發現病歷上的英文記載卻是B病,但病人口說無憑,法官最後採信醫師寫的病歷表 : ,提告民眾因此敗訴。 : 陳根德指出,病歷中文化還有另一項好處,有少數不肖醫師,仗著病人看不懂英文病歷, : 告知病人患得A病,但醫師卻執行健保給付較高的B病手術,領取高額的健保費。 這部份有疑問 所以究竟是有A病還是B病? 有時候 初於家人 民情需要 確實會"選擇性"跟病人解釋病情 如果病B 經過家屬同意 或許有可能跟病人解釋成A 但是如果是確實是疾病A 幾乎不可能診斷治療朝著疾病B走 現在你要開個醫囑 藥囑 都要有根據 病史 主訴 理學檢查 實驗室檢查 放射線檢查 都有電腦報告 片子電子檔 健保局盯的很緊 稍微證據不足的醫藥囑 都很容易被珊 然後就罰五十 一百倍 抓到你就很爽 ie. 你開個 兩百元的檢查 健保局認為不合理 就罰兩萬 如果是核磁共震等檢查 給付有上萬 放大一百倍 超high的 你一年賺的可能就沒了 : 陳根德表示,除了英美的醫師是用英文病歷外,日、韓、德、法等國家都用自己的文字寫 : 病歷,連中國大陸都是寫中文病歷,台灣卻用英文病歷,實在沒有道理。 : 現行醫師法第十二條規定「醫師執行業務時,應製作病歷」,陳根德的修正案為「醫師執 : 行業務時,應製作『中文』病歷」。 中國大陸除外 韓國 不說 幾乎都是世界上的醫學大國 德國 日本都有自己編寫的國際級教科書 國內也都用自己的書來上課 名詞也都有統一 台灣...... : 【2009/05/15 聯合報】@ http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/4906607.shtml : == : 一直覺得很奇怪 : 為什麼台灣的病歷要用英文寫啊? : 在日本也都是寫日文啊... 在醫學上 日本和台灣的地位差多少?!,,,,orz 有些日文漢字可以直接翻譯 Kawasaki 川崎 Takayatsu...請高手翻譯 @@ Hashimoto橋本 其他西方文字 硬要翻成中文 我不覺得比較好記 -- BMW M Power GmbH -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.64.247.26
Cathay:高明見是神經外科醫師 05/15 18:24
plutox:原新聞A病B病那段跟用中文寫病歷根本就是兩件事 05/15 18:24
Talos:他是神外的前主任 05/15 18:24
plutox:就算不用中文寫病歷醫生也不應該那樣做 05/15 18:24
sheepin:高明見是前親民黨立委啦 05/15 18:25
kaeyin:原PO是醫生嗎? 知道得還真多 05/15 18:25
erilu:他不是支持使用ETC手術害手術者代償性出汗很嚴重嗎? 05/15 18:26
ko86600173:淚推第一段....拉丁文超難學= = 05/15 18:26
YAHO0:第一步應該先建立專業英文的中文統一翻譯 再討論病歷中文化 05/15 18:28
erilu:同意樓上 就算病患看不懂 建立此系統還是有必要性 05/15 18:29
Yoshikia:同意YAHOO說的 05/15 18:30
mgok:贊成專業統一的中文翻譯 05/15 18:48
HCCLandRover:考試委員都在台北教拉丁文根本不管南部死活哈哈哈 05/15 18:53
neoma:推動標示藥物副作用時醫師也是很反彈,因為增加醫師的困擾嘛 05/15 18:58
neoma:但是標示到現在,敢問各位贊成標示藥物副作用嗎 05/15 18:59
hirofly:高谷津 05/15 19:20
valenci:神外很輩的。 05/15 20:38
valenci: 聽說超難的。不知那些神經怎麼中文。 05/15 20:39