作者mizulon (:))
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 立委提案 醫師用中文寫病歷
時間Fri May 15 20:40:37 2009
很抱歉 要回一下比較偏心得的文章
這個版版友多 回了多少有點衛教功用
不管要不要中文化
醫學教育英文化是必然 因為要和國際接軌
好期刊都用英文 歐美等英文國家醫療強
至於病患對於自己資料的得知
倒是需要醫師來解釋
我有時直接英文翻成台語來解釋
不知道對於只聽得懂台語的老人
要不要就寫台文病歷 還是他們不重要
我不知道
醫生也是人 當然會怕麻煩
今天國家培養醫師 是要看病用的
但現在常常醫師要負責很多業務
要面對很多第一顧念不是醫師本業之醫療問題的病患
所以我認為就實務上 中文化會增加醫師把精力再花在不必要的事務上
簡而言之 如果今天病歷中文化 醫師看病就可以不用解釋病情
那我舉雙手贊成 不過這顯然對病人不好 因為說實話 根本不可能因為中文化就比較懂
外行人說話不是就不重要 只是如果外行人的意見都要尊重 並與內行人同樣重要
那就沒有所謂內行外行了 我相信希望中文化的人"大部分"是希望自己病情得到完整告知
但是醫師以一對百 病人百百款 有的病人家屬二十個 分二十次來 同樣的病情
要解釋二十遍 病人的家人也不敢就完全自己互相傳授 多希望專業的醫師來解釋
這就是問題所在 台灣的醫師 不可能不學英文 那現在又要加學中文 而且對臨床沒啥幫助
這我絕對覺得不妥 我再強調一次 病歷可以拷貝 病歷基本上是法律文件
非醫事人員要解讀 一定要懂的人來解釋 這不只醫師這樣 所有行業都這樣
否則光靠中文化 是不可能會更懂的(病歷寫A病 解釋說B病 這個法官不可能看不出來)
現在醫院評鑑 醫德教育 加上大醫院要研究才能生等 不然要走路
規範其實越來越多 我不知道這些作法會不會讓未來來看我們的醫師更有醫德
但是很多時候 太過理想化 常常會適得其反
或許很多醫師像很多其他行業一樣 以錢為第一顧念 但還是有人覺得收入不錯就好
以解決疾病為成就感 不好的醫師可以批評做記號 但對於醫師的專業
還是應該有所尊重 畢竟好醫師還是有很多 不應該混在一起說都不好
病人也是大多是好人 只是樣本多了 會遇到匪夷所思的人 這並不奇怪 傲客就是傲客
每個人都有機會 醫師也可能生病變傲客(其實不少)
中文化背後的目的 如果是為了讓民眾能了解專業術語 那沒話說 我們每天做的
就是看病跟解釋病情!
讓病人不要過度擔心 不要自作主張(不過現在漸漸以病人的醫療意見為中心了 怕被告)
不過如果為了某些特定團體著想 其實可以再思考看看 教改殷鑑不遠
別國可以 台灣不一定十分適合 會不會進一步影響醫病關係 這是值得考慮的
再怎麼做 專業產業的知識落差還是會很大 如何彌補應該有更好的辦法
補八卦 根據老師說 陸陸好像真的要進來了 因為人家有善意開放我們醫事執照
我們的善意在長期來說 也不能不足 法是"人"訂的 "人"喜歡就可以.....
基本上醫師的收入要真的到太低 政府說會跳出來定個基本值 有點像公醫
避免市場真的太亂 醫師真的擺個攤子就要看病 現在也不知道到底會怎樣orz
--
思念如果乘以距離
答案是一條幽幽的小河
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.65.210
→ nicso:台灣自己就夠強了 不用接軌.... 05/15 20:41
推 roads:中文化五年、十年後,台灣病患會不會有更多資訊呢? 05/15 20:43
→ roads:現在沒人懂甲磺酸,但是中文化五年、十年後,網路上會有 05/15 20:43
→ roads:多多少甲磺酸的資訊,這樣不是就是最好的衛教 05/15 20:44
→ roads:也符合您說的,醫生也會更省事。要把眼光放遠點 05/15 20:44
→ roads:中文化的效果不會是三天兩天看得到,但長期來說會是好的 05/15 20:47
→ mizulon:其實可以把病歷發給病人 需要的自己翻譯 並留一份 05/15 20:48
→ mizulon:夾在病歷中 屆時有醫療糾紛可以參考 翻譯應該不難 05/15 20:48
→ cherman:醫生也是服務業,不能只為自己方便著想… 05/15 20:48
→ roads:翻譯如果不難,那直接寫成中文不是更簡單? 05/15 20:49
→ mizulon:問題是每個病人都要寫一本中文加一本英文 新病人又多 05/15 20:51
→ roads:沒有人說要一本中文一本英文啊,日韓也都是母語啊 05/15 20:52
→ mizulon:幫助不大 卻讓醫師更累 沒時間看病人 經濟效益實在太小了 05/15 20:52
→ roads:更別提德、法、西了 05/15 20:52
推 chanteen:等到以中文發表的研究獨步全球,那時候中文化才有意義 05/15 20:56
→ roads:是喔?日韓德法西病歷用母語,paper用英文,難道就輸台灣? 05/15 20:57
→ plutox:日韓德法西只在它們國家用母語,中文難道就只有在台灣用嗎 05/15 21:00
→ plutox:自己硬要搞一個中文系統恐怕只會日後貽笑其他華語使用國 05/15 21:00
→ roads:法文難道只有在法國用?西文難道拉丁美不用? 05/15 21:02
→ roads:而且自己一定要硬搞嗎?也是問題? 05/15 21:02
→ mizulon:R大 中文化真的不會比較懂 要寫的讓你完全看不懂 並不難 05/15 21:04
→ mizulon:但是壓縮去病房巡病人的時間 是一定的 05/15 21:05
→ roads:統一譯名後你要寫的讓我完全看不懂,我倒是很好奇喔 05/15 21:05
→ roads:醫師人力不足,負擔太重,那是另一個討論了 05/15 21:06
推 FUSION87:那英文就已經統一了阿... 05/15 22:07
推 starfoxz:醫師人力不足,負擔太重,明明就是直接影響怎麼不配套??? 05/15 22:44
推 pipedreamer:說難聽一點 台灣人民的醫療教育有部份來自沒讀書的媒 05/16 00:47
→ pipedreamer:體 很多錯誤的觀念讓人民的知識水平降低... 05/16 00:48