→ mercury1011:中肯 05/16 00:56
→ ouyang:台灣的法條也都中文 一般人也不懂... 05/16 00:56
→ F05:台灣缺乏統一的專有詞彙翻譯規範 正解 05/16 00:57
推 asd255095:中肯 05/16 00:57
→ ouyang:隨便一個"自由心證原則" 十個人 十個理解都是錯的 05/16 00:57
推 cooljoe1985:看到海珊就要推 高義 你他媽的XX 05/16 00:57
推 flamer:不夠專業 多個"的" 05/16 00:57
→ shyangs:ㄚ共有標準,我們比照ㄚ共就好,順便接軌 05/16 00:59
→ ouyang:感覺是為了支支醫科 接軌做準備 05/16 01:00
推 hmsboy:你會看到醫生邊寫邊哭 05/16 01:00
→ shyangs:已經鎖國8年了,吱吱還沒醒悟嗎 05/16 01:01
推 tonyian:都說可以順便改成電子病例阿 醫生用選英文的 05/16 01:04
推 hmsboy:我們比照阿(ㄍㄨㄛ/)共(ㄐ一\)就好 順便接軌 05/16 01:05
→ tonyian:這系統是很難? 05/16 01:05
→ cooljoe1985:不過全盤中文化以後,請考慮到拿錯藥的機率... 05/16 01:08
→ cooljoe1985:拉丁譯中文字都長得非常畸形噁心 05/16 01:09
→ ouyang:跟祖國接軌 救感心 哪會噁心 05/16 01:10
推 hatptu:台灣外文翻譯 尤其專業外文翻譯很差 這點日本真的不錯 05/16 01:11
推 NSyaoRan:台灣跟世界接軌 就是直接用英文 看看我祖國日本(自以為) 05/16 01:11
→ hatptu:專業翻譯體系很強 台灣是連原文教科書都翻很爛 05/16 01:11
推 CKun:鄉民請直接去問陳根德, 本意是不是為了跟ㄚ共接軌? 答:YES! 05/16 01:11
推 sxt56862:同意hat大 台灣本身就體質很差 譯名都不統一的 05/16 01:12
→ sxt56862:在這種體制下推行中文化? 這種立委根本是腦進水了 05/16 01:12
推 ouyang:祖國可以幫忙統一譯名呦~ 05/16 01:13
推 thirdlittle:....原新聞就有說要先建立統一的中文譯詞 05/16 01:14
推 cooljoe1985:台灣連路名都可以搞得亂七八糟了,你還期待他搞什麼? 05/16 01:15
推 sxt56862:就說了體質很差....做出來大概也是四不像吧 不用太期待 05/16 01:16
→ ads9999:日本要搞全日文病例前,可以鐵了心成立國家翻譯部門。 05/16 01:17
→ ads9999:養幾乎全世界最多的翻譯人才,統一全國專有名詞翻譯標準。 05/16 01:18
→ ads9999:我們台灣有什麼?教授寫一本很棒的專業中文教科書,升等點 05/16 01:18
推 NSyaoRan:一開始怎麼可能好 給他磨合後就會越來越好 有點太遲了? 05/16 01:19
→ ads9999:值低到跟發表論文完全不能比,怎麼鼓勵翻譯人才? 05/16 01:19
→ ads9999:立委真的以為弄個法案,搞個中文病例小組花一年就可以解決 05/16 01:20
→ NSyaoRan:台灣真的很悲哀 用用中文會死喔 害我強的科目變殘廢 05/16 01:20
→ ads9999:所有問題? 05/16 01:20
→ BLACKJJJ:磨合之後也許會好 不過請問磨合期造成的損失誰要出來扛? 05/16 01:26
推 NSyaoRan:不會寫不確定的用英文阿 至少讓學生多點中文 05/16 01:27
推 Elleria:我中打的確是比英打快...(廢話 我說中文啊...) 05/16 01:28
推 Realthugz:難聽點是懶啦 不過多花時間在寫字上不覺得很浪費嗎 05/16 01:41
推 skylikewater:中肯 05/16 01:41
→ Realthugz:台灣教科書中譯本有外包的 我不知道是不是常態 05/16 01:42
推 hmsboy:鎖國就是鎖中國 其他國沒鎖到喔 05/16 01:42
→ Realthugz:我大學時就有嘗試接本科原文書的翻譯工作 不過沒接成 05/16 01:43
推 scsnake:中肯 05/16 01:44
→ Realthugz:不過經由這次經驗我知道為何中譯本都乏善可陳了... 05/16 01:44
→ BLACKJJJ:我也翻過醫學教科書 老實說學生時代的翻譯水準...... 05/16 01:44
→ Realthugz:翻譯所的很強沒錯 但把領域外的書翻好的機率感覺很低 05/16 01:45
→ scsnake:翻譯專業領域的書 只會翻譯或是只會專業 翻起來的都... 05/16 01:47
推 miaooooooooo:中肯 全面中文化真的很智障 05/16 01:47
噓 Inhotep:不同意,沒有第一步哪來的改革,不能如此因噎廢食 05/16 01:48
→ rockonpizza3:如果台灣法律可以給你馬上看懂,那法律系不就哭哭 05/16 01:49
推 Realthugz:因為一些對醫療流程無關緊要的人而改 才叫因噎廢"時"吧 05/16 01:50
噓 scsnake:樓樓上 沒有計劃的話 那不是改革 叫破壞 05/16 01:50
推 Niacin:台灣人口太少,編/譯中文醫學教科書市場有限,故大學教科書多 05/16 01:51
→ Niacin:用原文,專有名詞的中譯也未統一;病歷中文化要從醫學教育中 05/16 01:51
→ Niacin:文化做起,醫學教育中文化要從扶植翻譯產業(出版品精確即時 05/16 01:51
→ Niacin:又能獲利);跳過上述種種過程,第一步就打算用法律強制病歷中 05/16 01:53
→ Niacin:,並不是務實的作法,亂象可期 05/16 01:53
推 Realthugz:等他翻出最新版本的書出來 學生早就過陣痛期了... 05/16 01:53
→ Realthugz:要不要以後期刊也有專業人士翻譯阿? 笑死人 05/16 01:53
推 hmsboy:想翻譯的人 1000/1元 05/16 02:20
推 jamesch:超中肯 05/16 02:20
推 Philcat:噓inhotep 這一步踏下去大家通通摔死 遑論改革 05/16 02:32
推 panhoho:推你 05/16 02:57
噓 opie:不是『一般民眾看不懂英文』? 05/16 03:24
→ BLACKJJJ:一般民眾或許看不懂英文 但那不是這問題的重點癥結 05/16 08:35