精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
為什麼醫生會排斥中文病歷? 簡單講 就是人性本懶 中文筆畫那麼多 比起來英文好寫多了 再說台灣醫學教育一向是英文當道 寫中文診斷書時我還常常需要靠Google大神幫忙 在這種情況之下 多數醫生不想用中文寫病歷 是可以理解的 畢竟沒有幾個人喜歡增加自己的工作負擔 要規定病歷中文化也不是不行 反正法規如果真的定出來 醫生們再不爽也只能邊寫中文邊嘴上幹醮 但重點在於病歷中文化只是個手段 我們的問題是『一般民眾看不懂病歷』而不是『一般民眾看不懂英文』 病歷中文化之後 民眾就看得懂病歷了嗎? 答案不但是否定的 而且恐怕反而會搞到連醫生都看不懂病歷 為什麼?因為台灣缺乏統一的專有詞彙翻譯規範 這情況不獨醫學界 而是各領域皆然 Hussein該翻成海珊 哈山 還是侯賽因?al Qaeda的中文是基地 蓋達 還是開打? 這麼重要的人名/組織都搞不出個正式翻譯 就該知道說要跟國際接軌是在接個鬼 統一標準制訂出來之前 病歷中文化必然會變成各說各話 甲醫師的中文用語 乙醫師可能根本搞不懂 連醫師與醫師之間都無法溝通 遑論是醫師與民眾之間 要在立法前後迅速生一套醫用中文也不是不行 但醫學正處在急速演進的階段 全世界每天都有幾百篇論文提出新想法新玩意 而這些論文絕大部分都是以英文 而『不是』以中文發表 若沒有一個專門組織不斷更新標準中譯 那各醫院很快又會發展出各自方言 甚至醫學教育也會隨之亂掉 因為缺乏統一標準 每個老師就可能有各自不同的翻譯 同一個疾病如果在三個老師嘴裡變成三個名字 你叫學生怎麼不頭昏? 便民當然是很重要的 但也必須先考慮一下各個需要配合的環節 『先改再說』多半只會越改越糟糕 而不會越改越好 更重要的是 民眾抱怨醫師的英文筆跡像火星文 ....難道病歷中文化之後 中文筆跡就會好到哪裡去嗎?你敢說我還不敢點頭咧 --- 不如以後醫學教育再加開兩門『鋼筆字基礎』『中文快打』列為必修好了.... -- BLACKJ 的 電影部落格 http://blackj.pixnet.net/blog/ BLACKJ 的 外科部落格 http://blackj2.pixnet.net/blog/ BLACKJ 的 書店部落格 http://simplement.pixnet.net/blog/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.172.142
mercury1011:中肯 05/16 00:56
ouyang:台灣的法條也都中文 一般人也不懂... 05/16 00:56
F05:台灣缺乏統一的專有詞彙翻譯規範 正解 05/16 00:57
asd255095:中肯 05/16 00:57
ouyang:隨便一個"自由心證原則" 十個人 十個理解都是錯的 05/16 00:57
cooljoe1985:看到海珊就要推 高義 你他媽的XX 05/16 00:57
flamer:不夠專業 多個"的" 05/16 00:57
shyangs:ㄚ共有標準,我們比照ㄚ共就好,順便接軌 05/16 00:59
ouyang:感覺是為了支支醫科 接軌做準備 05/16 01:00
hmsboy:你會看到醫生邊寫邊哭 05/16 01:00
shyangs:已經鎖國8年了,吱吱還沒醒悟嗎 05/16 01:01
tonyian:都說可以順便改成電子病例阿 醫生用選英文的 05/16 01:04
hmsboy:我們比照阿(ㄍㄨㄛ/)共(ㄐ一\)就好 順便接軌 05/16 01:05
tonyian:這系統是很難? 05/16 01:05
cooljoe1985:不過全盤中文化以後,請考慮到拿錯藥的機率... 05/16 01:08
cooljoe1985:拉丁譯中文字都長得非常畸形噁心 05/16 01:09
ouyang:跟祖國接軌 救感心 哪會噁心 05/16 01:10
hatptu:台灣外文翻譯 尤其專業外文翻譯很差 這點日本真的不錯 05/16 01:11
NSyaoRan:台灣跟世界接軌 就是直接用英文 看看我祖國日本(自以為) 05/16 01:11
hatptu:專業翻譯體系很強 台灣是連原文教科書都翻很爛 05/16 01:11
CKun:鄉民請直接去問陳根德, 本意是不是為了跟ㄚ共接軌? 答:YES! 05/16 01:11
sxt56862:同意hat大 台灣本身就體質很差 譯名都不統一的 05/16 01:12
sxt56862:在這種體制下推行中文化? 這種立委根本是腦進水了 05/16 01:12
ouyang:祖國可以幫忙統一譯名呦~ 05/16 01:13
thirdlittle:....原新聞就有說要先建立統一的中文譯詞 05/16 01:14
cooljoe1985:台灣連路名都可以搞得亂七八糟了,你還期待他搞什麼? 05/16 01:15
sxt56862:就說了體質很差....做出來大概也是四不像吧 不用太期待 05/16 01:16
ads9999:日本要搞全日文病例前,可以鐵了心成立國家翻譯部門。 05/16 01:17
ads9999:養幾乎全世界最多的翻譯人才,統一全國專有名詞翻譯標準。 05/16 01:18
ads9999:我們台灣有什麼?教授寫一本很棒的專業中文教科書,升等點 05/16 01:18
NSyaoRan:一開始怎麼可能好 給他磨合後就會越來越好 有點太遲了? 05/16 01:19
ads9999:值低到跟發表論文完全不能比,怎麼鼓勵翻譯人才? 05/16 01:19
ads9999:立委真的以為弄個法案,搞個中文病例小組花一年就可以解決 05/16 01:20
NSyaoRan:台灣真的很悲哀 用用中文會死喔 害我強的科目變殘廢 05/16 01:20
ads9999:所有問題? 05/16 01:20
BLACKJJJ:磨合之後也許會好 不過請問磨合期造成的損失誰要出來扛? 05/16 01:26
NSyaoRan:不會寫不確定的用英文阿 至少讓學生多點中文 05/16 01:27
Elleria:我中打的確是比英打快...(廢話 我說中文啊...) 05/16 01:28
Realthugz:難聽點是懶啦 不過多花時間在寫字上不覺得很浪費嗎 05/16 01:41
skylikewater:中肯 05/16 01:41
Realthugz:台灣教科書中譯本有外包的 我不知道是不是常態 05/16 01:42
hmsboy:鎖國就是鎖中國 其他國沒鎖到喔 05/16 01:42
Realthugz:我大學時就有嘗試接本科原文書的翻譯工作 不過沒接成 05/16 01:43
scsnake:中肯 05/16 01:44
Realthugz:不過經由這次經驗我知道為何中譯本都乏善可陳了... 05/16 01:44
BLACKJJJ:我也翻過醫學教科書 老實說學生時代的翻譯水準...... 05/16 01:44
Realthugz:翻譯所的很強沒錯 但把領域外的書翻好的機率感覺很低 05/16 01:45
scsnake:翻譯專業領域的書 只會翻譯或是只會專業 翻起來的都... 05/16 01:47
miaooooooooo:中肯 全面中文化真的很智障 05/16 01:47
Inhotep:不同意,沒有第一步哪來的改革,不能如此因噎廢食 05/16 01:48
rockonpizza3:如果台灣法律可以給你馬上看懂,那法律系不就哭哭 05/16 01:49
Realthugz:因為一些對醫療流程無關緊要的人而改 才叫因噎廢"時"吧 05/16 01:50
scsnake:樓樓上 沒有計劃的話 那不是改革 叫破壞 05/16 01:50
Niacin:台灣人口太少,編/譯中文醫學教科書市場有限,故大學教科書多 05/16 01:51
Niacin:用原文,專有名詞的中譯也未統一;病歷中文化要從醫學教育中 05/16 01:51
Niacin:文化做起,醫學教育中文化要從扶植翻譯產業(出版品精確即時 05/16 01:51
Niacin:又能獲利);跳過上述種種過程,第一步就打算用法律強制病歷中 05/16 01:53
Niacin:,並不是務實的作法,亂象可期 05/16 01:53
Realthugz:等他翻出最新版本的書出來 學生早就過陣痛期了... 05/16 01:53
Realthugz:要不要以後期刊也有專業人士翻譯阿? 笑死人 05/16 01:53
hmsboy:想翻譯的人 1000/1元 05/16 02:20
jamesch:超中肯 05/16 02:20
Philcat:噓inhotep 這一步踏下去大家通通摔死 遑論改革 05/16 02:32
panhoho:推你 05/16 02:57
opie:不是『一般民眾看不懂英文』? 05/16 03:24
BLACKJJJ:一般民眾或許看不懂英文 但那不是這問題的重點癥結 05/16 08:35