→ valenci:推一下。不認為翻中好記 05/15 10:32
→ valenci:這些英文,非醫系英文好的也看不懂啦。 05/15 10:33
推 starhe:至少知道患病部位 05/15 10:33
推 ker0r0:病歷或是醫囑是給醫生等醫護人員看的 05/15 10:34
→ w3160828:至少比英文好記 回家可以上網查 05/15 10:34
噓 Dissipate:放屁 病歷是病人跟醫生共有的 05/15 10:35
→ Juliter:所以你覺得病人沒資格得知病名就是了 05/15 10:36
→ ppopp:有寫中文絕對比較好 05/15 10:37
→ ppopp:這篇反而證明這個道理 05/15 10:37
→ Juliter:別太天真的,現在有google 啥都查得到 別以為人不懂 05/15 10:37
→ ppopp:造原po說得~正是原文出現把a病解釋成b病的原因 05/15 10:40
→ ckk007:肝膿瘍至少知道應是肝 若看到長串英文就頭昏還要硬背回家查 05/15 10:41
→ valenci:有google也是能google英文病名呀! 05/15 10:42
→ w3160828:重點是不好理解阿 至少中文可以知道是啥 05/15 10:44
推 valenci:google「瀰散性血管內凝血」我也是看不懂 05/15 10:44
→ sox9:拼錯字改一下:) 05/15 10:46
推 cloud7515:那是泛發性血管內血液凝固症... 05/15 10:46
→ valenci:改吧,改吧。覺得會有大亂好戲看了。 05/15 10:48
推 ppopp:不要說GOOGLE。光是能瀰散性血管內凝血記回去問人就差很多了 05/15 10:48
→ jangwen:病歷中文化,並不會提高病人對自身疾病的認識,也不會改善 05/15 10:50
推 DrBear:改了大亂也都不是立委的錯啊 05/15 10:50
→ jujuice:樓上 可以用寫的 05/15 10:51
→ ttoouu:英文病例都用縮寫..會比中文來的簡潔.. 05/15 10:51
→ jangwen:病人在就診時的保障程度...更不會讓病人在醫療糾紛時更有 05/15 10:51
→ jangwen:勝算...... 05/15 10:52
→ jangwen:搞來搞去,只會"增加"醫師的負擔,相對的醫療品質變更差 05/15 10:52
噓 starhe:彌散性血管內凝血 這不是很好理解嗎?是血管中發生大量凝血 05/15 10:52
→ jangwen:想看熱鬧的人,無疑是在找自己的麻煩,畢竟人哪有不生病的 05/15 10:53
推 brillante:j大,民眾想瞭解病情不代表就是為了想要告醫生。 05/15 10:53
→ brillante:不過現在都電腦化了,其實這個迫切性應該減低很多了。 05/15 10:53
→ jangwen:並不是所有的疾病,都照字面上解釋的那樣!把醫師當白痴了 05/15 10:54
→ jangwen:我們的社會已經很仇醫了,這樣對醫病雙方都沒有好處... 05/15 10:55
→ brillante:其實就跟食品標示一般人也不見得看得懂一樣。 05/15 10:55
→ brillante:會想瞭解自己狀況不等於仇醫啦! 05/15 10:55
推 ppopp:如果這樣要病歷幹麼。附中文和簡化病人要自己的病歷才是好事 05/15 10:56
→ brillante:不過我不是很贊成藥名翻譯,因為那沒啥意義。 05/15 10:56
→ brillante:資訊的理解才能減低對醫療的恐懼與不安。糾紛反而會減低 05/15 10:56
→ brillante:一堆醫療糾紛是因為溝通不良所致,病人怕,醫生也煩。 05/15 10:57
→ brillante:若真的提告,雙方都沒好處。最後可能發現是誤會一場。 05/15 10:57
→ ppopp:健保規範裡並沒有把藥名中文化阿!提阿陸仔的藥名翻譯只是 05/15 10:58
推 hardtwo:不過一開始告 對醫師而言 就真的很恐怖了。 05/15 10:58
→ ppopp:在模糊焦點而已 05/15 10:59
→ brillante:有些其實根本是誤會,醫生是躺著也中槍。 05/15 10:59
→ w3160828:因為英文會增加仇醫心態 05/15 11:00
→ ppopp:中國的藥名翻譯根本在於他們制定的方向就是音譯。並不是因為 05/15 11:01
推 doom3:立委最愛嘴砲治國了 政治凌駕專業 05/15 11:01
推 brillante:其實現在很多醫療院所的病歷與藥包都中英對照了。 05/15 11:02
→ ppopp:我們些許看得懂簡體字就以為中文化就是這樣。這和我們看葡萄 05/15 11:02
→ brillante:就說都已經電腦化了,現在吵這個實在是沒什麼意義。 05/15 11:02
→ ppopp:牙文的藥名看不懂是一樣的 05/15 11:02
→ brillante:除非是住院病歷。若真的要中文化,我還覺得中英夾雜較好 05/15 11:03
→ ppopp:中英當然最好。KEY症狀處置代碼已經為醫師看診省很多時間了 05/15 11:04
→ brillante:否則明明母語是中文,偏偏病情要用英文掰,很痛苦。XD 05/15 11:04
→ brillante:對一些英文較菜的人而言才容易寫錯哩,沒醫糾就算了,有 05/15 11:05
→ ppopp:難道還要以時間作藉口反對手KEY病例中文並列? 05/15 11:05
→ brillante:醫糾反而容易被抓小辮子。 05/15 11:05
→ brillante:但論這個新聞與議題只是吵一吵的月經文的可能性XD 05/15 11:06
→ bxdfhbh:不過我能從字面意思看懂耶(人名音譯除外)。 05/15 11:13
→ emou:無定向喪心病狂間歇性全身機能失調症 05/15 11:16
噓 foolishsam:怎麼我覺得翻成中文後,我至少還能理解幾個?! 05/15 11:21
推 MachineGun:spesis是殺小? acutre又是3/|\? 寫英文還一堆錯字 05/15 11:28
→ MachineGun:看來還是寫中文好多了 要護航英文病歷起碼別寫拼錯字 05/15 11:29
噓 alsoty:所以重點是""解釋的人不專業"" 05/15 11:31
→ sausalito:那日本幹嘛寫日文? 05/15 11:37
推 monyan:日文的醫療專有名詞可是片假名音譯 05/15 11:38
噓 MachineGun:糖尿病 敗血症 腎不全 急性呼吸窮迫症候群的日文都漢字 05/15 12:04
→ MachineGun:這篇文章中寫出的中文診斷 幾乎跟日文完全一樣 05/15 12:09
推 monyan:メノポーズとアンドロポーズ 這可是病名 05/15 12:18
→ monyan:請任日本人就算念得出來,他就懂嗎 05/15 12:18
推 mint802:專有名詞硬要翻成中文,這種工程大到讓人想譙三字經~"~ 05/15 12:27
推 deepdish:那要不要先把醫學教科書全部改中文阿? 本末倒置嘛 05/15 12:34
推 halulu:就糖尿病而言 糖尿病 跟DM比起來~ DM寫起來快多了 05/15 13:52
→ halulu:重點是他們字真的醜... DM兩個字母好分辨多!!! 05/15 13:52
噓 thirdlittle:至少比全英文好 05/15 16:28
→ biblio:沒人教的話誰會知道DM是糖尿病啊 05/15 17:37
推 alains:至少有中文可以估狗一下 XD 05/15 19:56
推 wix3000:我怎麼看也覺得中文比較好記 05/15 20:03
推 leeeeeee:我可以希望家屬看清楚也希望大夫也跟我解釋清楚 05/15 20:03
噓 inyei:... 05/15 21:00
噓 vincentlan:病歷是病人跟醫生共有的!! 05/15 21:20
推 YCR:這一大串,只等於三個字 「快掛了」 05/16 01:17
推 goodfish700:每個名詞的後面都有其內涵 像 metabolic acidosis 05/16 01:37
推 Elleria:推樓上 XD... 05/16 01:37
→ Elleria:我是說樓樓上 05/16 01:38
→ goodfish700:從成因到症狀,光是成因就足以解釋半天了 05/16 01:39
推 goodfish700:中文翻譯也不太準 acidosis正解應是「酸中毒」 05/16 01:41
→ goodfish700:而不是「酸血症」三個字打死 不過不管是哪個中文名詞 05/16 01:43
→ goodfish700:我相信除非有醫護或生理的背景,不然普通人看中文 05/16 01:44
→ goodfish700:還是不會懂 05/16 01:44
→ antibonding:有關鍵字讓病人可以回去查詢關於自已的狀況 不是很好 05/16 05:00