精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
轉載: http://forum.doctorvoice.org/viewtopic.php?f=60&t=29545&p=408945#p408945 肝膿瘍, 克雷白氏肺炎菌 菌血症, 克雷白氏肺炎菌 嚴重敗血症併發多重器官衰竭 急性腎衰竭併發嚴重酸血症 急性呼吸窘迫症候群併發低氧性呼吸衰竭 瀰散性血管內凝集 糖尿病 有人提到要給不懂的人看... 上面是某一位重症患者的疾病... 各位覺得家屬在意的是看得懂這些東西... 還是希望醫師解釋清楚呢?? 這件事情是『專業問題』,不懂意思的人還是看不懂... 不是換成中文就可以變得比較清楚了...(常見疾病除外,因為民眾多有接觸) 下面有中英對照... 有人答對了嗎?? Liver abscess, Klebsiella pneumoniae 肝膿瘍, 克雷白氏肺炎菌 Bacteremia, Klebsiella pneumoniae 菌血症, 克雷白氏肺炎菌 Severe spesis with multiple organ dysfunction 嚴重敗血症併發多重器官衰竭 Acutre renal failure with severe metabolic acidosis 急性腎衰竭併發嚴重酸血症 Acute respiratory distress syndrome with hypoxic respiratory failure 急性呼吸窘迫症候群併發低氧性呼吸衰竭 Disseminated intavascular coagulation 瀰散性血管內凝集 Diabetes mellitus 糖尿病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.190.75
valenci:推一下。不認為翻中好記 05/15 10:32
valenci:這些英文,非醫系英文好的也看不懂啦。 05/15 10:33
starhe:至少知道患病部位 05/15 10:33
ker0r0:病歷或是醫囑是給醫生等醫護人員看的 05/15 10:34
w3160828:至少比英文好記 回家可以上網查 05/15 10:34
Dissipate:放屁 病歷是病人跟醫生共有的 05/15 10:35
Juliter:所以你覺得病人沒資格得知病名就是了 05/15 10:36
ppopp:有寫中文絕對比較好 05/15 10:37
ppopp:這篇反而證明這個道理 05/15 10:37
Juliter:別太天真的,現在有google 啥都查得到 別以為人不懂 05/15 10:37
ppopp:造原po說得~正是原文出現把a病解釋成b病的原因 05/15 10:40
ckk007:肝膿瘍至少知道應是肝 若看到長串英文就頭昏還要硬背回家查 05/15 10:41
valenci:有google也是能google英文病名呀! 05/15 10:42
w3160828:重點是不好理解阿 至少中文可以知道是啥 05/15 10:44
valenci:google「瀰散性血管內凝血」我也是看不懂 05/15 10:44
sox9:拼錯字改一下:) 05/15 10:46
cloud7515:那是泛發性血管內血液凝固症... 05/15 10:46
valenci:改吧,改吧。覺得會有大亂好戲看了。 05/15 10:48
ppopp:不要說GOOGLE。光是能瀰散性血管內凝血記回去問人就差很多了 05/15 10:48
jangwen:病歷中文化,並不會提高病人對自身疾病的認識,也不會改善 05/15 10:50
DrBear:改了大亂也都不是立委的錯啊 05/15 10:50
jujuice:樓上 可以用寫的 05/15 10:51
ttoouu:英文病例都用縮寫..會比中文來的簡潔.. 05/15 10:51
jangwen:病人在就診時的保障程度...更不會讓病人在醫療糾紛時更有 05/15 10:51
jangwen:勝算...... 05/15 10:52
jangwen:搞來搞去,只會"增加"醫師的負擔,相對的醫療品質變更差 05/15 10:52
starhe:彌散性血管內凝血 這不是很好理解嗎?是血管中發生大量凝血 05/15 10:52
jangwen:想看熱鬧的人,無疑是在找自己的麻煩,畢竟人哪有不生病的 05/15 10:53
brillante:j大,民眾想瞭解病情不代表就是為了想要告醫生。 05/15 10:53
brillante:不過現在都電腦化了,其實這個迫切性應該減低很多了。 05/15 10:53
jangwen:並不是所有的疾病,都照字面上解釋的那樣!把醫師當白痴了 05/15 10:54
jangwen:我們的社會已經很仇醫了,這樣對醫病雙方都沒有好處... 05/15 10:55
brillante:其實就跟食品標示一般人也不見得看得懂一樣。 05/15 10:55
brillante:會想瞭解自己狀況不等於仇醫啦! 05/15 10:55
ppopp:如果這樣要病歷幹麼。附中文和簡化病人要自己的病歷才是好事 05/15 10:56
brillante:不過我不是很贊成藥名翻譯,因為那沒啥意義。 05/15 10:56
brillante:資訊的理解才能減低對醫療的恐懼與不安。糾紛反而會減低 05/15 10:56
brillante:一堆醫療糾紛是因為溝通不良所致,病人怕,醫生也煩。 05/15 10:57
brillante:若真的提告,雙方都沒好處。最後可能發現是誤會一場。 05/15 10:57
ppopp:健保規範裡並沒有把藥名中文化阿!提阿陸仔的藥名翻譯只是 05/15 10:58
hardtwo:不過一開始告 對醫師而言 就真的很恐怖了。 05/15 10:58
ppopp:在模糊焦點而已 05/15 10:59
brillante:有些其實根本是誤會,醫生是躺著也中槍。 05/15 10:59
w3160828:因為英文會增加仇醫心態 05/15 11:00
ppopp:中國的藥名翻譯根本在於他們制定的方向就是音譯。並不是因為 05/15 11:01
doom3:立委最愛嘴砲治國了 政治凌駕專業 05/15 11:01
brillante:其實現在很多醫療院所的病歷與藥包都中英對照了。 05/15 11:02
ppopp:我們些許看得懂簡體字就以為中文化就是這樣。這和我們看葡萄 05/15 11:02
brillante:就說都已經電腦化了,現在吵這個實在是沒什麼意義。 05/15 11:02
ppopp:牙文的藥名看不懂是一樣的 05/15 11:02
brillante:除非是住院病歷。若真的要中文化,我還覺得中英夾雜較好 05/15 11:03
ppopp:中英當然最好。KEY症狀處置代碼已經為醫師看診省很多時間了 05/15 11:04
brillante:否則明明母語是中文,偏偏病情要用英文掰,很痛苦。XD 05/15 11:04
brillante:對一些英文較菜的人而言才容易寫錯哩,沒醫糾就算了,有 05/15 11:05
ppopp:難道還要以時間作藉口反對手KEY病例中文並列? 05/15 11:05
brillante:醫糾反而容易被抓小辮子。 05/15 11:05
brillante:但論這個新聞與議題只是吵一吵的月經文的可能性XD 05/15 11:06
bxdfhbh:不過我能從字面意思看懂耶(人名音譯除外)。 05/15 11:13
emou:無定向喪心病狂間歇性全身機能失調症 05/15 11:16
foolishsam:怎麼我覺得翻成中文後,我至少還能理解幾個?! 05/15 11:21
MachineGun:spesis是殺小? acutre又是3/|\? 寫英文還一堆錯字 05/15 11:28
MachineGun:看來還是寫中文好多了 要護航英文病歷起碼別寫拼錯字 05/15 11:29
alsoty:所以重點是""解釋的人不專業"" 05/15 11:31
sausalito:那日本幹嘛寫日文? 05/15 11:37
monyan:日文的醫療專有名詞可是片假名音譯 05/15 11:38
MachineGun:糖尿病 敗血症 腎不全 急性呼吸窮迫症候群的日文都漢字 05/15 12:04
MachineGun:這篇文章中寫出的中文診斷 幾乎跟日文完全一樣 05/15 12:09
monyan:メノポーズとアンドロポーズ 這可是病名 05/15 12:18
monyan:請任日本人就算念得出來,他就懂嗎 05/15 12:18
mint802:專有名詞硬要翻成中文,這種工程大到讓人想譙三字經~"~ 05/15 12:27
deepdish:那要不要先把醫學教科書全部改中文阿? 本末倒置嘛 05/15 12:34
halulu:就糖尿病而言 糖尿病 跟DM比起來~ DM寫起來快多了 05/15 13:52
halulu:重點是他們字真的醜... DM兩個字母好分辨多!!! 05/15 13:52
thirdlittle:至少比全英文好 05/15 16:28
biblio:沒人教的話誰會知道DM是糖尿病啊 05/15 17:37
alains:至少有中文可以估狗一下 XD 05/15 19:56
wix3000:我怎麼看也覺得中文比較好記 05/15 20:03
leeeeeee:我可以希望家屬看清楚也希望大夫也跟我解釋清楚 05/15 20:03
inyei:... 05/15 21:00
vincentlan:病歷是病人跟醫生共有的!! 05/15 21:20
YCR:這一大串,只等於三個字 「快掛了」 05/16 01:17
goodfish700:每個名詞的後面都有其內涵 像 metabolic acidosis 05/16 01:37
Elleria:推樓上 XD... 05/16 01:37
Elleria:我是說樓樓上 05/16 01:38
goodfish700:從成因到症狀,光是成因就足以解釋半天了 05/16 01:39
goodfish700:中文翻譯也不太準 acidosis正解應是「酸中毒」 05/16 01:41
goodfish700:而不是「酸血症」三個字打死 不過不管是哪個中文名詞 05/16 01:43
goodfish700:我相信除非有醫護或生理的背景,不然普通人看中文 05/16 01:44
goodfish700:還是不會懂 05/16 01:44
antibonding:有關鍵字讓病人可以回去查詢關於自已的狀況 不是很好 05/16 05:00