作者asami (阿撒米)
站內Gossiping
標題Re: [新聞] 立委提案 醫師用中文寫病歷
時間Sat May 16 14:56:42 2009
※ 引述《pttwarrior (大躍進)》之銘言:
: 前文吃光光
: 看了這一串討論
: 我覺得最好的解決辦法 可以讓醫師和病人都滿意的解決辦法
: 就是讓護理人員來扮演客觀第三者的監控角色
: 住院中的護理記錄其實都是用中文寫的
: 護理記錄寫得好的話 跟中文病歷沒什麼不同
: 有的護理記錄還會寫醫師幾點幾分查房 說了些什麼都寫上去
: 病人反映什麼問題也都有記錄
: 如果可以統一規定記錄的內容或格式 這就是中文病歷了啊
: 這樣病人有保障 醫師也不用浪費時間在這上面
: 妨礙做研究 妨礙醫學進步 妨礙和國際接軌
: 至於診所的部份 也應要求診所護士做中文的護理記錄 來代替中文病歷
: 這樣不就解決了嘛
: 不需要討論這麼多沒結論的東西
: 總要想個解決辦法才對
我在某醫學中心的加護病房工作這樣
看到這串文章我還蠻想知道一般民眾到底想知道的是什麼
想知道吃了什麼藥??
我們醫院藥袋上除了英文名字還有中英文商品名、連廠牌都寫給你看
使用方法、臨床作用、常見副作用、藥品外觀、建議使用完畢的日期全都寫在袋上
想知道生了什麼病??
建議可以申請疾病診斷書!!
上面除了你的名字、身份證號碼、病歷號、地址…等基本資料都有之外
生病的原因、在醫院治療的過程、現況都用中文寫的清清楚楚
每次醫生開完乙診都會由我們核對過無誤才轉交給家屬
想知道開了什麼刀??
在填手術同意書之前一定會由主治醫師解釋過後再由我們協助家屬填寫
上面除了早就印好的form~寫了同意書title及注意事項等等之外
還有病人的姓名、病歷號、手術醫師 以及手術原由與術式的中文
在協助家屬填同意書的同時我們還會詢問「剛剛醫師解釋的有沒有哪邊不懂啊??」
然後讓家屬可以填的比較安心 填完之後第二聯還會交還家屬~!!
所以我真的很想請那個說什麼A病開B病的刀的立委講清楚到底怎麼一回事
如果怕發生醫糾時沒有中文病歷可以參考(!?)
其實護理記錄現在都要求全中or全英
敢用全英的人就要保證用的文法及用字都是沒有問題的
我工作快兩年 只有照顧外籍人士時才會打全英的記錄
而且護理記錄裡面醫生幾點查房、講了什麼鬼、幾點下了什麼醫囑、
我幾點執行醫囑、幾點追蹤執行醫囑之後的反應…都規定要寫的清清楚楚
所以如果真的不幸需要打官司我們的記錄也可以幫的上忙(然後中槍的變成我們)
至於copy病歷 我還沒聽說過醫院可以拒絕這種事的
以上!!不知道還有什麼非得將病歷中文化的理由??
講到藥名寫中文這件事
一種可以消腫的類固醇叫Dexamethasone 中文叫做「力克爽」
另外一種降腦壓的藥物叫D-Mannitol 中文暱稱「馬奶通」(當然不是這三個字XD)
一堆藥名改成中文都超怪的
除了平常消遣的時候會講中文之外 大概只有大陸人才會這樣說吧@@"
--
八卦是…部份名醫不一定真的是名醫。
--
★XiahJunsu 小姐,一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> [10/10/2008 13:45:02]
TO XiahJunsu: ......找死嗎?? = = [10/10/2008 13:45:34]
★HeroJejung 來嘛!一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> [10/10/2008 13:46:09]
TO HeroJejung: ..............想被掰脊椎嗎?? =.= [10/10/2008 13:46:23]
★UknowYunho 別這樣嘛!大家一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> [10/10/2008 13:51:17]
TO UknowYunho: ........................(崩潰) [10/10/2008 13:51:26]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.80.120.5
噓 oukacheng:我噓你這樣 05/16 14:57
※ 編輯: asami 來自: 115.80.120.5 (05/16 14:59)
推 cooltyus:馬奶通是啥鬼XD 05/16 14:59
推 pttdog:波波剛通過落日條款 立委又提病歷中文化 降低程量身打造? 05/16 14:59
推 lotusea:中肯... 05/16 14:59
推 ytcytc:小姐,一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> XDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/16 15:04
推 plutox:來嘛!一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> 05/16 15:04
→ flamer:別這樣嘛!大家一起喝杯胡蘿蔔汁吧\( ̄︶ ̄)> 05/16 15:06
※ 編輯: asami 來自: 115.80.120.5 (05/16 15:07)
→ HELLDIVER:馬奶通~~~ 05/16 15:07
推 alvar:我推你這樣 05/16 15:17
噓 Hunterxx:各國都可以作到病例當國語言化 台灣不行..是在騙誰? 05/16 15:23
推 monyan:這篇中肯,中文化根本就是腦殘 05/16 15:23
→ Hunterxx:沒人叫你馬上病例中文化 但只要有心建立一套全國的中文譯 05/16 15:24
→ Hunterxx:有啥麼不行? 既然原po說那麼多已經中文化 那病例中文化 05/16 15:25
→ cooltyus:請政府先統一翻譯名詞再來談病歷中文化好嗎..... 05/16 15:25
→ cooltyus:還不會走就想要跑....跑得起來嗎 05/16 15:26
→ Hunterxx:有什麼困難? 05/16 15:26
→ cooltyus:困難點在於翻譯名詞不統一...不同教科書中譯還會不同 05/16 15:26
→ cooltyus:到時候每家醫院中譯名詞都不一樣會比較好懂嗎... 05/16 15:27
→ birdy590:什麼叫做病例? 連名稱都搞不清楚嗎 @@ 05/16 15:57
推 mollusca:一直贊成中文化的那些人,請問藥品要寫學名,還是寫 05/16 23:29
→ mollusca:商品名?...商品名百百種你知道嗎? 05/16 23:29
推 eshinjye:推~ 05/17 09:17