精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mcharuko (我是馬尾控。)》之銘言: : 先不論專有名詞,有許多疾病名都是用發現者的名字(或發現者命名之)來命名的。 : 你現在所要求的,只是達成我們翻譯中所謂的「音譯」而已。關於「意譯」的部分則 : 完全無法解決──也就是說,譬如拿上面板友舉的例子來談,Marfan Syndrome翻成 : 就算刻意統一譯為「馬凡氏症候群」好了,病患還是不懂它的意思啊。這時候除了音譯 : 的部份之外,還得再解釋上意譯的部份──告訴病患說,這是遺傳性疾病,特徵是身高 : 通常都會異常高等等──這跟現行醫師以英文病歷口頭翻譯給病患聽有什麼差別嗎? 這讓我想到前天在院內看到住院醫師在寫資料時,忽然頓了一下然後笑笑地說 「讓我查一下這要叫什麼病」,接著拿出他的手冊開始對照,最後在資料上寫 下一個很長一串的病名。 我想中文化的意義並不是在於專有疾病名詞究竟能不能被一般民眾所理解,而 是病歷上也不會僅僅都是那些醫師可能得查課本才不會拼錯的少用的疾病名詞 ,或是那些用發現者命名,沒學過也不會知道是什麼的東西。如果所謂中文化 就是像這樣,那有翻跟沒翻一樣,翻了有什麼差? 但醫學知識的中文化普遍未開發是明顯的事實,中翻課本在醫學院校裡經常被 唾棄是不思進取的行為,原文課本才是歸途。另一方面許多醫學系院校的教授 講師多半是留歐美已久的知識份子,他(她)們剛回國上課時甚至還會問學生「 這個用中文要怎麼解釋?」結果全班跟老師開始討論這要怎麼翻比較順。而且 久了大家都會討論時操些英文來顯示自己有讀書有內容,跟得上教授的lv,但 最後就出現這種例子..老一輩教授發音不標準..然後整班的學生糖尿病(diabetes) 跟著唸成呆阿比提蘇。而且也不說英文就比較統一,光一個普拿疼(panadol) 的發音在台灣就會因為教授的留學背景跟鄉音而出現不同種變化,有教授就說 在台灣耀武揚威是名醫,出了國發現一堆國內之前學的專業名詞發音全是錯的 ,人家老外學者完全聽不懂自己在講什麼,原文至上這時看來顯然是有點自我 膨脹,但這是題外話..。 在這種完全西式氛圍跟專業訓練下,要談中文化實在是有一段遙遠的距離。別 說中文化病歷病人看不懂,有時醫生最得意的解釋助手是一旁親切的護士,能 更讓民眾了解。更別說是實習醫生剛出道,跟病患介紹時滿腦子都是課本原文 內容無法轉換成國語,病患聽得也是一頭霧水的狀況了。要說打成中文跟口頭 翻譯沒什麼兩樣,翻譯也是有分貼切易懂的跟生硬不通的不是嗎?這樣如果能 有一份統一的翻譯,對於讓病患理解上的幫助只會更大吧?醫病關係不就是建 立在理解跟信任之上嗎?過份強調信任而認為理解並不重要,不是一種健康的 觀念。 不過這法案一點也不讓人擔心,政治界還沒有這種本錢去惹起醫界不滿,除非 他們以後別想看病了。沒配套這法案應該是玩不起來的。 補個八卦..在北方之地的某家醫院 當天在院裡看著年輕醫生佔用著急診室的量血壓計,還跟護士聊著自己身體好 像怎樣怎樣,學長幫他弄什麼slide ,旁邊病人流血不止地在排隊,然後醫生 最後輕鬆地走回去值班。 (當然這個不是那一位翻手冊查病名的醫師..其實他人還不錯) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.79.251 ※ 編輯: windcanblow 來自: 218.168.79.251 (05/17 07:48)
jokker:台灣醫學教育也許很發達,但是醫學研究就相對落後了 05/17 07:53
sadomi:翻成中文化也不能解決你文中提到發音的問題阿 05/17 08:21
sadomi:我是建議就直接醫院成立病歷翻譯室,給需要的人取用就好 05/17 08:22
sadomi:也不用勞民傷財,陣痛期造成A醫師看不懂B醫師的病歷 05/17 08:23
sadomi:萬一值班急救很緊急,看錯一個字害死病人怎麼辦?? 05/17 08:23
sadomi:剛上路的那幾年看診很慢不說,包准門診病房開錯藥機會大增 05/17 08:24
Lovetech:我就算當目前翻譯 也是覺得太專業的東西還是看原文好 05/17 11:15
Lovetech:吸收原文 會比看第二手好 也許可以出中英病名對照手冊 05/17 11:16
Lovetech:這種純粹翻譯病名的書籍 05/17 11:18