精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordowen (艦隊司令)》之銘言: : ※ 引述《Huangrh (存錢..)》之銘言: : : 對醫師來說英文才是吸收最快的資訊吧..除了少數的疾病外..絕大多數的疾病 : : 都是以英文有最好最新的消息.. : 你可以這樣說。但是中文化的思考邏輯其背後的主體是病人, : 不是醫師。 : : 況且語言的障礙不一定會造成資訊不對等..是文字的障礙才會..我所工作的地 : : 方10個病人有8個病人是不識字的老人..我看不出來我寫英文和我寫中文病歷對於 : : 這個老人他了解病情的部份有什麼差別..因為不管中文英文他都看不懂.. : 不管是語言或是文字都會造成不對等。一個不會講台語的醫師 : 跟一個只會講台語的病患照樣不會有對等的資訊,而一個不會看英 : 文的病患跟一個只寫英文的醫師資訊一樣不對等。 : 中文化的目的是為了"降低"門檻,而不是完全除去。 但是很可惜的,這只是徒勞無功而已。 就像下面這位板友所推的文:
sadomi:為啥一定要醫師幫你翻譯,到時候又嫌我們看診慢......05/17 05:08
sadomi:醫師的功能有更多地方可以發揮,而不是發揮在翻譯上面05/17 05:08
sadomi:自己看不懂醫師國中程度的英文病歷,不可能吧?05/17 05:09
sadomi:而專有名詞病名中文化,老實說對瞭解病情一點幫助也沒有05/17 05:10
sadomi:Marfan syndrome 和 馬凡症候群 你看中文有比較懂嗎?05/17 05:10
先不論專有名詞,有許多疾病名都是用發現者的名字(或發現者命名之)來命名的。 你現在所要求的,只是達成我們翻譯中所謂的「音譯」而已。關於「意譯」的部分則 完全無法解決──也就是說,譬如拿上面板友舉的例子來談,Marfan Syndrome翻成 就算刻意統一譯為「馬凡氏症候群」好了,病患還是不懂它的意思啊。這時候除了音譯 的部份之外,還得再解釋上意譯的部份──告訴病患說,這是遺傳性疾病,特徵是身高 通常都會異常高等等──這跟現行醫師以英文病歷口頭翻譯給病患聽有什麼差別嗎? 這件事情很明顯地只是一般民眾認為自己一定會吃醫生的虧──就像民眾常常認為開紅單 的警察是把錢拿去分給當局的所有員警一樣,因此才硬要求一定要看到中文。 我很想不透的是竟然連某些立法委員都第一時間在媒體前表達支持;就算是因為年底選舉 要搶曝光度,也該先問問身邊人的意見吧。 : : 這部份沒辦法中文化的原因也在於整個醫學的訓練是把病人的主訴轉換成醫學 : : 字語..在護理系..護理科的上課過程中..他們使用的中文比例就比醫師高上一節 : : ..而台灣的醫師在訓練中也是只學到如何把病人的症狀轉換成英文的醫學字語.. : : 譬如說dizziness和vertigo..這兩個字在醫學上的定義就不一樣..但是在中文書 : : 中的翻譯卻往往會混用..要把整本病歷中文化..就會牽涉到這些用詞的使用能否 : : 精準使用..而且中文化之後又會遇到很多問題..舊有的病歷要不要也要中文化.. : : 不然會有舊紀錄和新紀錄銜接不上的問題; 統一的名詞要由誰翻譯..且中央政府 : : 機關能即時提供新的醫學字詞翻譯嗎??為了中文化後付出的成本要由誰吸收呢?? : : 這些當然算是病歷中文化的細枝末節..但卻是影響成敗的關鍵..再者..中文化後 : : 是不是又造成臨床工作者新的工作負擔呢??變成拖垮醫療體系的最後一根稻草?? : : 這個沒有人能回答吧.. : 我同意你提的問題。不過如我前面所言,即便不以醫療立場來 : 看,站在教育的立場也應該推行中文化,這樣資訊的傳遞才容易擴 : 散。中間一定會有困難,但是對整體知識的提升我認為會是值得投 : 入的。 這點我倒是持保留態度。 站在教育的立場,才更應該保留原文吧? 先不談各原文書籍有沒有中譯版本的問題,現在的學子都已經有人不能將全原文讀懂了, 還要把全部的原文書譯為中文嗎? 在下不才,但淺略修過口譯與翻譯,所以請容我講一句: 事實上,「完全翻譯」這種情形並不會真正存在。 即使是架構相當相似的英文與中文好了,慣例語、句型結構、先譯後譯順序都有不同; 更別說其餘句子構成元素不同的語言了。譬如說俄文與拉丁文。 (俄文沒有冠詞,所以譯為其他有冠詞的語言時只能提高一級,以片語的方式替譯之。) 更何況,翻譯是相當主觀的事情。 我曾在課程上學到,翻譯者可以因為支付費用者的要求而刻意變更翻譯後的語意。 也就是說,翻譯者極可能因為各種不同的立場而改變原文語意。 所以,在原文中也許相當順的一段敘述,譯為中文時可能就會有所闕漏。 : 至於你所提的細節問題,我個人的看法是統一名詞應該會由衛 : 生署出面,不朔及既往,會有大概兩到三年的緩衝期,衛生署應當 : 有能力提供即時(比照新型流感案例)的詞彙翻譯。成本由各院所自 : 行吸收(由健保看來,這幾乎是肯定的),臨床工作者需要在緩衝期 : 內自行完成進修。 -- 「……駄犬の分際で主人に逆らうなんで。 去勢するところだわ、この早漏」 「──待て。いま、ものすごい問題発言しなかったか そこのシスター!」 Fate/hollow ataraxia 推廣中! 變成カレン控了 <囧> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.24.34
sadomi:我倒是可以建議醫院成立翻譯病歷部,幫大家翻譯想要的病歷 05/17 06:28
sadomi:有人會說簡單的病名我看的懂阿!例如高血壓.糖尿病..等等 05/17 06:30
sadomi:可是患者不用看病歷也知道自己有高血壓糖尿病阿XD 05/17 06:30
sadomi:看完病歷一定會說:蛤~我的診斷就寫這些喔..... 05/17 06:31
sadomi:高血壓我早就知道啦..阿那個心導管檢查懷疑X症候群是啥意思 05/17 06:32
sadomi:到頭來還不是要醫師解釋一遍..XXD 05/17 06:32
sadomi:我支持病歷中文化,但是不能政策隨便化... 05/17 06:33
sadomi:請確定已經配套措施都弄好了,大家審核過沒有問題,例如: 05/17 06:34
sadomi:專有名詞的中文譯名統一..等等 在上路不遲 05/17 06:34
sadomi:而不是匆忙上路,到最後影響看診品質,實施五年後又要下架 05/17 06:35
sadomi:這樣花了這麼多社會成品也影響原本看病的流暢度 05/17 06:36
sadomi:這樣的立法才真的是為全民健康當出發點 05/17 06:37
sadomi:而且匆忙上路,萬一變成每個醫師都用自己的翻譯病名與藥名 05/17 06:38
sadomi:結果造成醫師看不懂別的醫師寫的病歷不是更慘 05/17 06:39
sadomi:而且萬一急救時很匆忙,不小心誤解字面上意思可就害慘病人 05/17 06:39
sadomi:包準若匆促上路、那陣子的住院死亡率絕對會上升 05/17 06:45
sadomi:門診開錯藥、住院打錯藥的機會也絕對會上升!! 05/17 06:45
mcharuko:我笑了...XD 多想一分鐘,你可以選擇按回文XD 05/17 06:46
sadomi:樓上..............說的也是.....算了...都打完了XD 05/17 06:51
mcharuko:去喝個水回來 看到跳一整頁的推文 老實說有嚇到XD 05/17 06:56