作者lordowen (艦隊司令)
站內Gossiping
標題Re: [新聞] 立委提案 醫師用中文寫病歷
時間Sun May 17 09:47:38 2009
※ 引述《mcharuko (我是馬尾控。)》之銘言:
: 但是很可惜的,這只是徒勞無功而已。
這不是徒勞無功,而是依照背後的邏輯這是必然的結果。
有板友推文說中文化的思考邏輯不存在,事實上那個思考邏輯
存在不說,還正是西方傳來的。以前是醫師說啥就是啥,醫師
是醫療行為最終決策者,病人乖乖聽話就好了,醫師會幫你決
定好,病人看不看病歷(不是只有診療紀錄)。可是現代西方的
觀念傳進來之後,病人變成最終決策者,而資訊不對等則變成
這個觀念的最大障礙,所以才推動中文化。
這個討論串好幾天了,可是我卻沒有看到有哪位板友真的
去談"為何要中文化"這個最根本的問題。這也是我回那為加護
病房板友的初衷。
: 就像下面這位板友所推的文:
: → sadomi:為啥一定要醫師幫你翻譯,到時候又嫌我們看診慢...... 05/17 05:08
: → sadomi:醫師的功能有更多地方可以發揮,而不是發揮在翻譯上面 05/17 05:08
: → sadomi:自己看不懂醫師國中程度的英文病歷,不可能吧? 05/17 05:09
如果你的工作十年不碰英文的話你覺得還看的懂嗎?他們
的生活就是由中文在傳遞資訊的,英文早就丟掉了。
: → sadomi:而專有名詞病名中文化,老實說對瞭解病情一點幫助也沒有 05/17 05:10
: → sadomi:Marfan syndrome 和 馬凡症候群 你看中文有比較懂嗎? 05/17 05:10
: 先不論專有名詞,有許多疾病名都是用發現者的名字(或發現者命名之)來命名的。
: 你現在所要求的,只是達成我們翻譯中所謂的「音譯」而已。關於「意譯」的部分則
: 完全無法解決──也就是說,譬如拿上面板友舉的例子來談,Marfan Syndrome翻成
: 就算刻意統一譯為「馬凡氏症候群」好了,病患還是不懂它的意思啊。這時候除了音譯
: 的部份之外,還得再解釋上意譯的部份──告訴病患說,這是遺傳性疾病,特徵是身高
: 通常都會異常高等等──這跟現行醫師以英文病歷口頭翻譯給病患聽有什麼差別嗎?
因為他陷入了誤區。"中文化"不是只有中文名詞翻譯而已
,還包含了意涵的翻譯。只翻譯名詞當然沒有用,翻譯名詞後
google出來的資料還是英文的話病患照樣看不懂,病患需要的
是中文的詞彙與中文的意涵。然而現在集中在詞彙議題是因為
這是目前整個中文化中最混亂的部份,因為語言上名詞與意涵
最好是一對一的鏡射關係。在名詞沒有統一之前,多對一的鏡
射關係容易產生誤解。而意涵的翻譯很多人在做了,出那麼多
醫學辭典(而不是譯名表)事實上就是在做這件事情。
: 這件事情很明顯地只是一般民眾認為自己一定會吃醫生的虧──就像民眾常常認為開紅單
: 的警察是把錢拿去分給當局的所有員警一樣,因此才硬要求一定要看到中文。
: 我很想不透的是竟然連某些立法委員都第一時間在媒體前表達支持;就算是因為年底選舉
: 要搶曝光度,也該先問問身邊人的意見吧。
這就跟手術同意書要寫白話中文讓病患可以自己完全讀懂
一樣,背後有思考邏輯的。否則50年前哪有這種事情,給你開
就偷笑了。
: 這點我倒是持保留態度。
: 站在教育的立場,才更應該保留原文吧?
這個是月經題了,"用不用原文教科書"這個戰過N次了,不
過稍微表達一下意見好了。
: 先不談各原文書籍有沒有中譯版本的問題,現在的學子都已經有人不能將全原文讀懂了,
: 還要把全部的原文書譯為中文嗎?
: 在下不才,但淺略修過口譯與翻譯,所以請容我講一句:
: 事實上,「完全翻譯」這種情形並不會真正存在。
: 即使是架構相當相似的英文與中文好了,慣例語、句型結構、先譯後譯順序都有不同;
: 更別說其餘句子構成元素不同的語言了。譬如說俄文與拉丁文。
: (俄文沒有冠詞,所以譯為其他有冠詞的語言時只能提高一級,以片語的方式替譯之。)
: 更何況,翻譯是相當主觀的事情。
: 我曾在課程上學到,翻譯者可以因為支付費用者的要求而刻意變更翻譯後的語意。
: 也就是說,翻譯者極可能因為各種不同的立場而改變原文語意。
: 所以,在原文中也許相當順的一段敘述,譯為中文時可能就會有所闕漏。
對,沒有錯,翻譯常常會碰到原有詞彙無法表達的狀況,不
過這正是障壁所在。因為狀況變成你需要學過該種語言--而且需
要學通了--才能完整的領悟對方的意涵,而這種學習本身就是一
個成本。沒有辦法支付這種成本的人要怎麼取得資訊?靠翻譯,
不然他就沒有辦法取得。因此我才說站在教育的立場,我支持中
文化。政府以前是用"大家學英語"的方式去克服這個語言障壁,
國高中六年強制英語教育下來,希望能夠把成本由政府吸收,不
過這六年的英語教育成效如何大家心知肚明。。。
中文化是一個紥基的動作,你可以說要取得最新資訊不能靠
中文化解決,這我同意。然而經由外文取得最尖端資訊應該是該
領域專業人士的工作,其他非專業人士要吸收基本資訊最快的方
式是透過翻譯,這樣資訊傳播才會快,有效降低資訊不對等的現
象。
--
戰爭既可以挑起,就一定可以防止。未能阻止戰爭發生的人,
對於因戰爭而喪生的人難辭其咎。
Omar N. Bradley, General of the Army, USA
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.130.137
推 remi:good view.但是台灣不是只有台北華語。 05/17 09:53
推 tonyian:所以為何日本可以全面翻譯外來書 台灣不行? 05/17 09:54
噓 deedreet:病歷如果不台語化 就不能算是真正的中文化了 05/17 09:56
→ deedreet:台灣用台語的人佔大宗 不翻譯成台語文書說不過去 05/17 09:57
推 ggguesttt:謝謝你讓大家省思:若病人反正不懂醫學專業,why手術同意 05/17 09:57
→ ggguesttt:書不乾脆也滿紙英文病人只負責決定"要簽?不簽?"道理相同 05/17 09:58
推 SILee:醫生不就是醫學領域的專業人士... 05/17 09:59
→ SILee:你最後一段就自我矛盾了 05/17 09:59
→ SILee:一般民眾的醫學知識靠科普書籍和wiki就很夠了 05/17 10:00
推 remi:d大,你的針跳很大 05/17 10:00
→ SILee:對醫生來說當然是要依靠原文教科書學習醫學知識 05/17 10:02
推 Placeboo:最後一段完全沒有矛盾阿?? 05/17 10:02
→ cooljoe1985:去看醫生是要聽醫生說還是看病歷? 05/17 10:03
推 SILee:因為原PO說站在教育的立場必須要中文化 05/17 10:04
→ SILee:只有專業人士才需要利用外文學習並翻譯最新的資訊 05/17 10:05
→ SILee:問題是醫生不就是醫療領域的 "專業人士" 05/17 10:06
→ SILee:當然醫學教育主要會是用原文教科書而不是中文翻譯版 05/17 10:06
→ SILee:至於一般民眾當然是需要依靠翻譯書 05/17 10:07
→ SILee:但是一般民眾不需要懂得那麼深入啊 05/17 10:07
→ SILee:一般民眾靠科普書籍和網路資訊來學習相關的醫學常識就很夠了 05/17 10:08
→ SILee:剩下的就是醫護人員的衛教 05/17 10:09
推 Placeboo:所以你說的完全就是她最後一段的意思阿??? 05/17 10:10
→ SILee:現在台灣的醫療問題根源是在醫病之間的不信任 05/17 10:10
→ SILee:根本不是中不中文化的問題 05/17 10:11
推 Niacin:專有名詞的翻譯工程浩大,並非一蹴可幾,一年內要完成病歷中 05/17 10:12
→ Placeboo:不信任不就是應該靠資訊的透明化解決?? 05/17 10:12
→ Niacin:文化,品質堪慮。經濟,社會,科學,哲學等都是清末傳入中國的 05/17 10:12
→ Niacin:日譯新名詞,和中國自己翻的名詞展開競爭,至1920年代才見勝 05/17 10:12
→ Niacin:負,日譯新名詞得勝。 05/17 10:13
→ SILee:P大...那根中文化一點關係都沒有 05/17 10:14
→ SILee:現在就是因為醫生無法信任患者,所以才會需要防衛性的動作 05/17 10:15
→ SILee:為什麼醫生會不信任患者?鄉民們自己心知肚明 05/17 10:15
→ SILee:根本原因不改,醫護人員還是會有他們防衛性與保留性的動作 05/17 10:16
→ SILee:即使是病歷中文化也一樣,醫生不會因此就比較有 "醫德" 05/17 10:17