精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lordowen (艦隊司令)》之銘言: : ※ 引述《mcharuko (我是馬尾控。)》之銘言: : : 但是很可惜的,這只是徒勞無功而已。 : 這不是徒勞無功,而是依照背後的邏輯這是必然的結果。 : 有板友推文說中文化的思考邏輯不存在,事實上那個思考邏輯 : 存在不說,還正是西方傳來的。以前是醫師說啥就是啥,醫師 : 是醫療行為最終決策者,病人乖乖聽話就好了,醫師會幫你決 : 定好,病人看不看病歷(不是只有診療紀錄)。可是現代西方的 : 觀念傳進來之後,病人變成最終決策者,而資訊不對等則變成 : 這個觀念的最大障礙,所以才推動中文化。 用邏輯思考和實務運作就有很大的差別,因為你只看到歐美國家的醫療體系 的運作邏輯,但是卻沒看到這套邏輯背後的社會環境。 以美國來說,看初診的門診一次就要半小時以上,台灣除了精神科和自費門 診之外,哪個門診醫師有時間可以看到半小時以上呢?病房照顧也是如此,一個 醫療團體不到10床病人,在這環境下醫師可以有充裕的時間把病歷寫到完整。而 醫療費用的給付者也願意付出高額的費用,所以美國的醫師可以搞出一邊查房一 邊錄音,然後把錄音檔傳到印度打成英文,再傳回美國變成病歷這種搞法,但台 灣呢?同樣每天住院費用都是約1000元,但美國是用美元計價,我們是用台幣計 價,這樣的醫療花費差距和設計給付制度的邏輯,就影響到整個醫療體系的運作 當我們把開刀及其他侵入性檢查都列入要填同意書的項目時,我們醫療體系 有辦法徹底實行嗎?許多時候都是做不到的,所以同意書變成醫師或護士丟給病 人或家屬自己寫,然後有問題再由醫師或護士或專科護理師出面回答。這樣的運 作造成了一個詭異的醫療糾紛判決,就是病人和家屬填了同意書,開刀後出了併 發症告上法院,法官認定手術同意書無效的事情。 因此換過來想,把病歷中文化真的能降低資訊不對等嗎?把病歷中文化後, 會不會變成像同意書一樣,增加醫師負擔,反而讓醫師花更多時間在所謂的Paper work上而不是去和病人及家屬討論呢?現行的醫療制度和健保制度都在鼓勵醫師 用短短的時間看完病人,那把病歷中文化就真的會減少資訊不對等嗎?醫師還是 一樣只能花短短十分鐘去看病人,病人還是帶著一頭霧水離開,當中的差別只是 增加了把病歷中文化的行政成本,這筆錢還是要全民分擔。 : 對,沒有錯,翻譯常常會碰到原有詞彙無法表達的狀況,不 : 過這正是障壁所在。因為狀況變成你需要學過該種語言--而且需 : 要學通了--才能完整的領悟對方的意涵,而這種學習本身就是一 : 個成本。沒有辦法支付這種成本的人要怎麼取得資訊?靠翻譯, : 不然他就沒有辦法取得。因此我才說站在教育的立場,我支持中 : 文化。政府以前是用"大家學英語"的方式去克服這個語言障壁, : 國高中六年強制英語教育下來,希望能夠把成本由政府吸收,不 : 過這六年的英語教育成效如何大家心知肚明。。。 :   中文化是一個紥基的動作,你可以說要取得最新資訊不能靠 : 中文化解決,這我同意。然而經由外文取得最尖端資訊應該是該 : 領域專業人士的工作,其他非專業人士要吸收基本資訊最快的方 : 式是透過翻譯,這樣資訊傳播才會快,有效降低資訊不對等的現 : 象。 這邊很怪的想法,在各個專業領域都有專門的用詞,這些用詞 往往都和一般民眾所用的用詞不同。醫學領域也是一樣,就像我前 一篇提到的dizziness和vertigo一樣,醫師所受的訓練就是把病人 所講的症狀轉換成已經有精確定義的醫學名詞,把不必要的雜訊消 息過濾掉(就像前幾篇文章提到的,出車禍在地上滾三圈,對醫師 而言是不必要的雜訊,醫師會在意的是受傷時有哪些部位受傷,是 哪些原因造成受傷)但是現在又要把這精確的醫學名詞轉換成中文 ,這當中的意義會一樣嗎?這就像把一篇文章從德文翻譯成日文, 再翻譯回德文,這中間的意義已經會有所不同。況且要取得最新的 醫學資訊,從英文得到的絕對會比中文還要多。即使是台大或長庚 出的醫學專業雜誌,都還是用英文去寫而不是中文去寫(台灣醫界 不算專業雜誌)。中文版最新版的Harrison和英文版差了兩版以上 ,Washington mannual也是慢了一版進度。這都表明了要讓病人或 家屬取得最新的醫學資訊,用英文都會遠比中文要快,特別是像癌 症這類藥物。 另外一個問題就會相對應演生出來,就是誰有權去演釋把醫學 名詞翻譯成中文的工作呢?如果其他醫師不理會這套翻譯法而用自 己的翻譯用法,法律有辦法懲罰嗎? -- Rh的隨手筆記 記錄我的社會觀,我的價值觀,我的生活‧ http://huangrh.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.227.135.215
monyan:說的好 05/17 11:13
cooljoe1985:會有人噓你沒同理心 沒醫德 05/17 11:17